< Matthew 7 >

1 Do not judge, and you will not be judged.
人を是非すること勿れ、然らば汝等も是非せられじ、
2 For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you.
其は人を是非したる如くに是非せられ、量りたる量にて亦量らるべければなり。
3 Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
汝何ぞ兄弟の目に塵を見て、己が目に梁を見ざるや。
4 How can you say to your brother, 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye?
或は汝の目に梁あるに、何ぞ兄弟に向ひて、我をして汝の目より塵を除かしめよと云ふや。
5 You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye.
僞善者よ、先己の目より梁を除け、然らば明に見えて、兄弟の目より塵をも除くべし。
6 Do not give what is holy to the dogs, and do not throw your pearls in front of the hogs. Otherwise they may trample them underfoot, and then turn and tear you to pieces.
聖物を犬に與ふること勿れ、又汝等の眞珠を豚の前に投ぐること勿れ、恐らくは足にて之を踏み、且顧みて汝等を噛まん。
7 Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you.
願へ、然らば與へられん、探せ、然らば見出さん、叩け、然らば[戸を]開かれん、
8 For everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and to the person who knocks, it will be opened.
其は総て願ふ人は受け、探す人は見出し、叩く人は[戸を]開かるべければなり。
9 Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone?
或は汝等の中、誰か其子麪を乞はんに石を與へんや、
10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
或は魚を乞はんに蛇を與へんや。
11 Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?
然れば汝等惡き者ながらも、善き賜を其子等に與ふるを知れば、况や天に在す汝等の父は、己に願ふ人々に善き物を賜ふべきをや。
12 Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is the law and the prophets.
然れば総て人に為されんと欲する事を、汝等も人に為せ、蓋律法と預言者とは其なり。
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many people who go through it.
汝等窄き門より入れ、蓋亡に至る門は濶く、其路も広くして、是より入る人多し。
14 But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
嗚呼生命に至る門窄く、其路も狭くして、之を見出す人少き哉。
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves.
汝等僞預言者を警戒せよ、彼等は羊の衣服を着て汝等に至れども、内は暴き狼なり、
16 By their fruits you will know them. Do people gather grapes from a thornbush or figs from thistles?
其結ぶ果によりて彼等を知るべし。豈茨より葡萄を採り、薊より無花果を採る事あらんや。
17 In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit.
斯の如く、総て善き樹は善き果を結び、惡き樹は惡き果を結ぶ、
18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
善き樹は惡き果を結ぶ能はず、惡き樹は善き果を結ぶ能はず。
19 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
総て善き果を結ばざる樹は、伐られて火に投入れらるべし。
20 So then, you will recognize them by their fruits.
故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven.
我に主よ主よと云ふ人皆天國に入るには非ず、天に在す我父の御旨を行ふ人こそ天國に入るべきなれ。
22 Many people will say to me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, in your name drive out demons, and in your name do many mighty deeds?'
彼日には、多くの人我に向ひて、主よ主よ、我等は、御名によりて預言し、且御名によりて惡魔を逐払い、且御名によりて多くの奇蹟を行ひしに非ずや、と云はんとす。
23 Then will I openly declare to them, 'I never knew you! Get away from me, you evildoers!'
其時我彼等に宣言せん、我曾て汝等を知らず、惡を為す者よ我を去れ、と。
24 Therefore, everyone who hears my words and obeys them will be like a wise man who built his house upon a rock.
然れば総て我此言を聞き且之を行ふ人は、磐の上に其家を建てたる賢き人に比せられん、
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall down, for it was built on the rock.
雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれども、倒れざりき、其は磐の上に基したればなり。
26 But everyone who hears my words and does not obey them will be like a foolish man who built his house upon the sand.
又総て我此言を聞きて之を行はざる人は、砂の上に其家を建てたる愚なる人に似ん、
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell, and its destruction was complete.”
雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれば、倒れて其壊甚しかりき、と[教へ給へり。]
28 It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching,
イエズス是等の言を宣畢り給ひければ、群衆其教に感嘆し居たり。
29 for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.
其は彼等の律法學士とファリザイ人との如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。

< Matthew 7 >