< Matthew 27 >

1 Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudstva posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
2 They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor.
In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.
3 Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Potem se je Juda, ki ga je izdal, ko je videl, da je bil obsojen, pokesal in trideset koščkov srebra prinesel nazaj k visokim duhovnikom in starešinam,
4 and said, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself.”
rekoč: »Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.« Oni pa so rekli: »Kaj je to nam? Ti glej na to.«
5 Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself.
In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the treasury, because it is the price of blood.”
Visoki duhovniki pa so vzeli koščke srebra in rekli: »Ni zakonito, da jih damo v zakladnico, ker so cena krvi.«
7 They discussed the matter together and with the money bought the potter's field in which to bury strangers.
In posvetovali so se ter z njimi kupili lončarjevo njivo, da bi v njej pokopavali tujce.
8 For this reason that field has been called, “The Field of Blood” to this day.
Zatorej je bilo to polje do današnjega dne imenovano Njiva krvi.
9 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč: ›In vzeli so trideset koščkov srebra, ceno tistega, ki je bil ocenjen, ki so ga Izraelovi otroci ocenili,
10 and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me.”
in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him, “You say so.”
In Jezus je stal pred voditeljem in voditelj ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« Jezus mu je rekel: »Ti praviš.«
12 But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear all the charges against you?”
Tedaj mu je Pilat rekel: »Ali ne slišiš, koliko besed pričajo zoper tebe?«
14 But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed.
Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.
15 Now at the feast it was the custom of the governor to release one prisoner chosen by the crowd.
Torej, na ta praznik je imel voditelj navado množici izpustiti jetnika, ki bi ga hotela.
16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
In takrat so imeli opaznega jetnika, imenovanega Baraba.
17 So when they were gathered together, Pilate said to them, “Who do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Ko so bili torej zbrani skupaj, jim je Pilat rekel: »Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?«
18 He knew that they had handed Jesus over to him because of envy.
Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, “Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him.”
Ko se je usedel na sodni stol, je njegova žena poslala k njemu, rekoč: »Nič ne imej s tem pravičnim človekom, kajti danes sem v sanjah zaradi njega trpela mnoge stvari.«
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas, and have Jesus killed.
Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.
21 The governor asked them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas.”
Voditelj je odgovoril in jim rekel: »Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?« Rekli so: »Baraba.«
22 Pilate said to them, “What should I do with Jesus who is called Christ?” They all answered, “Crucify him.”
Pilat jim reče: »Kaj naj potem storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus?« Vsi so mu rekli: »Križan naj bo.«
23 Then he said, “Why, what crime has he done?” But they cried out even louder, “Crucify him.”
In voditelj jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Vendar so še bolj kričali, rekoč: »Križan naj bo.«
24 So when Pilate saw that he could not do anything, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of the blood of this innocent man. See to it yourselves.”
Ko je Pilat videl, da niti malo ne more prevladati, temveč da je bil toliko bolj storjen nemir, je vzel vodo in svoje roke umil pred množico, rekoč: »Nedolžen sem pri krvi te pravične osebe; vi glejte na to.«
25 All the people said, “May his blood be on us and our children.”
Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: »Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.«
26 Then he released Barabbas to them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and gathered the whole company of soldiers.
Tedaj so voditeljevi vojaki Jezusa vzeli v skupno dvorano in k njemu zbrali vso četo vojakov.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
29 They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
In ko so spletli krono iz trnja, so jo dali na njegovo glavo in trst v njegovo desnico; in poklekovali so pred njim ter ga zasmehovali, rekoč: »Pozdravljen, judovski Kralj!«
30 They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again.
In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.
31 When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.
32 As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross.
In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
33 They came to a place called Golgotha, which means “The Place of a Skull.”
In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje, ‹
34 They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink.
so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
35 When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots,
Oni pa so ga križali in metaje žreb razdelili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ›Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹
36 and they sat and kept guard over him.
In sedeli so ter ga tam stražili;
37 Above his head they put the charge against him, which read “This is Jesus, the king of the Jews.”
in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
38 Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left.
Takrat sta bila tam z njim križana dva tatova, eden na desni roki, drugi pa na levi.
39 Those who passed by insulted him, shaking their heads
Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
40 and saying, “You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
ter govorili: »Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.«
41 In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said,
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:
42 “He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him.
»Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.
43 He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'”
Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ›Jaz sem Božji Sin.‹«
44 In the same way the robbers who were crucified with him also spoke insults to him.
Prav tako sta ga sramotila tudi tatova, ki sta bila križana z njim.
45 Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
Od šeste ure je bila torej tema po vsej deželi do devete ure.
46 About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Okoli devete ure pa je Jezus z močnim glasom zaklical, rekoč: »Elí, Elí, láma sabahtáni?« kar se reče: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
47 When some of those who were standing there heard it, they said, “He is calling for Elijah.”
Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink.
In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.
49 The rest of them said, “Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him.”
Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«
50 Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
51 Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart.
In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
52 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
in grobovi so se odprli; in mnogo teles svetih, ki so spali, je vstalo
53 They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
54 Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, “Truly this was the Son of God.”
Torej, ko so stotnik in ti, ki so bili z njim, ki so stražili Jezusa, videli potres in te stvari, ki so se zgodile, so se silno bali, rekoč: »Resnično, ta je bil Božji Sin.«
55 Many women who had followed Jesus from Galilee to care for him were there looking on from a distance.
Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, ki so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jožefova mati ter mati Zebedejevih otrok.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
58 He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
60 and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away.
in ga položil v svojo novo grobnico, ki jo je izklesal v skalo, in k vratom mavzoleja zavalil velik kamen ter odšel.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
In tam sta bili Marija Magdalena in druga Marija, ki sta sedeli nasproti mavzoleju.
62 The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
Torej naslednji dan, ki je sledil dnevu priprave, so visoki duhovniki in farizeji skupaj prišli k Pilatu,
63 They said, “Sir, we remember that when that deceiver was alive, he said, 'After three days will I rise again.'
rekoč: »Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ›Po treh dneh bom ponovno vstal.‹
64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first.”
Ukaži torej, da bo mavzolej zavarovan do tretjega dne, da ne pridejo ponoči njegovi učenci ter ga skrivaj odnesejo in rečejo ljudem: ›Obujen je od mrtvih; ‹ tako bo zadnja prevara hujša kakor prva.«
65 Pilate said to them, “Take a guard. Go and make it as secure as you can.”
Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«
66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and placing the guard.
Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.

< Matthew 27 >