< Matthew 22 >

1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
2 “The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
3 He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
4 Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
5 But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
6 The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
7 The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
9 Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
10 The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
11 But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
12 The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
13 Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
14 For many people are called, but few are chosen.”
夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
15 Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
16 Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
17 So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
18 But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
19 Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
20 Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
21 They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
22 When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
23 On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
24 saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
25 There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
26 Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
其第二第三より第七まで同じ様にして、
27 After them all, the woman died.
最後に婦も亦死せり。
28 Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
37 Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
38 This is the great and first commandment.
是最大なる第一の掟なり。
39 And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
40 On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
41 Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
42 He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
44 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
45 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
46 No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.
皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。

< Matthew 22 >