< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were considering how they might stealthily arrest Jesus and then kill him.
過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
2 For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
3 While Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very costly liquid, which was pure nard. She broke the jar and poured it on his head.
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
4 But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, “What is the reason for this waste?
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
5 This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” Then they scolded her.
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me.
耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
7 You always have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but you will not always have me.
因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
8 She has done what she could. She has anointed my body for burial.
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her.”
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might deliver him over to them.
十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
11 When the chief priests heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity to deliver him to them.
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?”
除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
13 He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him.
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
14 Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, “Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?”'
他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
15 He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there.”
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
16 The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal.
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
17 When it was evening, he came with the twelve.
到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
18 As they were lying down at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you eating with me will betray me.”
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
19 They were all very sorrowful, and one by one they said to him, “Surely not I?”
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
20 Jesus answered and said to them, “It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl.
耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
21 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born.”
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
22 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, “Take this. This is my body.”
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
23 He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
24 He said to them, “This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many.
耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
25 Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
27 Jesus said to them, “All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.'
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
28 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
29 Peter said to him, “Even if all fall away, I will not.”
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
30 Jesus said to him, “Truly I say to you, today—yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three times.”
耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
31 But Peter said, “If I must die with you, I will not deny you.” They all made the same promise.
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
32 They came to the place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
33 He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled.
於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
34 He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch.”
對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
35 Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
36 He said, “Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours.”
他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour?
耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
38 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
39 Again he went away and prayed, and he used the same words.
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
40 When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
41 He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
42 Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
43 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and a large crowd was with him with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
44 Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him and lead him away under guard.”
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
45 When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, “Rabbi,” and he kissed him.
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
46 Then they laid hands on him and seized him.
他們就下手拿住他。
47 But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
48 Jesus said to them, “Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me?
耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
49 When I was daily with you and I was teaching in the temple, you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled.”
我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
50 All those with Jesus left him and ran away.
門徒都離開他,逃走了。
51 A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him
有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
52 he left the linen garment and ran away naked.
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
53 They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes.
他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
54 Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the guards, who were near a fire to keep warm.
彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
55 Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so they might put him to death. But they did not find any.
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
56 For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree.
因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
57 Some stood up and brought false testimony against him; they said,
又有幾個人站起來作假見證告他,說:
58 “We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'”
「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
59 Yet even their testimony did not agree.
他們就是這麼作見證,也是各不相合。
60 The high priest stood up among them and asked Jesus, “Have you no answer? What is it these men testify against you?”
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
62 Jesus said, “I am; and you will see the Son of Man when he sits at the right hand of power and comes with the clouds of heaven.”
耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
63 The high priest tore his garments and said, “Do we still need witnesses?
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
64 You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as one who deserved death.
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
65 Some began to spit on him and to cover his face and strike him and say to him, “Prophesy!” The officers took him and beat him.
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him.
彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
67 She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus.”
見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out into the courtyard.
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
69 But the servant girl there saw him and began to say again to those who stood there, “This man is one of them!”
那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
70 But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, “Surely you are one of them, for you also are a Galilean.”
彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
71 But he began to put himself under curses and to swear, “I do not know this man you are talking about.”
彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
72 The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and he broke down and wept.
立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。

< Mark 14 >