< Luke 2 >

1 Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée.
2 This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
(Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
3 So everyone went to his own city to be registered for the census.
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent;
7 She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night.
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
10 Then the angel said to them, “Do not be afraid, because I bring you the good news that will bring great joy to all the people.
Et l’ange leur dit: N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;
11 Today a savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord!
car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 Suddenly there was together with the angel a great, heavenly army praising God and saying,
Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
14 “Glory to God in the highest, and may there be peace on earth among people with whom he is pleased.”
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
15 It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.
16 They hurried there and found Mary and Joseph, and saw the baby lying in the manger.
Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 After they had seen him, they made known what had been said to them about this child.
Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
18 All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds.
Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
19 But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
21 When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb.
Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il soit conçu dans le ventre.
22 When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, Joseph and Mary brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord.
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
23 As it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be set apart to the Lord.”
(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
24 So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, “a pair of doves or two young pigeons.”
et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
25 Behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du Seigneur.
27 Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Et il vint par l’Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
28 he took him into his arms and praised God and he said,
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
29 “Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
30 For my eyes have seen your salvation,
car mes yeux ont vu ton salut,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples:
32 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
33 His father and mother were amazed at what was said about him.
Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira
35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old. She had lived with her husband for seven years after her virginity,
Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day.
et veuve d’environ 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour;
38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 The child grew and became strong, increasing in wisdom, and the grace of God was upon him.
Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.
41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover.
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the feast.
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it.
et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas.
44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started looking for him among their relatives and friends.
Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 It came about that after three days, they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions.
Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
48 When they saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Listen, your father and I have been anxiously searching for you.”
Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
49 He said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business?
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père?
50 But they did not understand what he meant by those words.
Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
51 Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.
Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

< Luke 2 >