< Luke 1 >

1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 For nothing will be impossible for God.”
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 in holiness and righteousness before him all our days.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >