< John 7 >

1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
5 For even his brothers did not believe in him.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
43 So there arose a division in the crowds because of him.
Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
„Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
53 [Then everyone went to his own house.
І до дому свого́ пішов кожен.

< John 7 >