< John 7 >

1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
Pa aga, Yesu kaweriti kankugendagenda kulaa ku Galilaya. Kafiriti ndiri kugendagenda kumkowa wa Yudeya toziya wakulu wa Wayawudi waweriti wankufira kumlaga.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
Shipindi sha msambu gwa Wayawudi gwa visasa guweriti gwapakwegera.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
Su, walongu wakuwi wamgambira, “Guwuki panu gugendi Yudeya, su wafundwa waku wawoni vitwatira vyagutenda.
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Muntu katenda ndiri vitwatira kwa kubada pakafira kamanikani kwa wantu. Toziya gutenda vitwatira avi, guleki wantu wa pasipanu poseri wavimani kuusu gwenga.”
5 For even his brothers did not believe in him.
Ata walongu wakuwi wamjimira ndiri.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Yesu kawagambira, “Shipindi shangu shashifaa shankali kusoka. Mwenga kila shipindi shifaa.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Wantu wa pasipanu hapeni wizi kuwakalalira mwenga, neni wankalalira toziya neni ntakula kwawu kuwera matendu gakuwi gadoda.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Mwenga mgendi kumsambu. Neni hapeni ng'endi ku msambu aku vinu, toziya saa yaneni yaifaa yankali kusoka.”
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
Katakuliti aga, shakapanu kendereyiti kulikala Galilaya.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
Walongu wakuwi pawagenditi kala kumsambu, Yesu kagenditi viraa, kumbiti kagenditi ndiri pawamlola ira kagenditi kwa kulififa.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
Wakulu wa Wayawudi waweriti wankumsakula ku msambu aku. Womberi wakosiya, “Ka koshi?”
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
Kuweriti mapwepweziyu nentu kuusu Yesu mulipinga lya wantu. Wamonga watakuliti, “Yesu ndo muntu muheri.” Na wamonga watakuliti, “Ndala! Kankuwapayira wantu.”
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Kumbiti kwahera muntu yakatakuliti kuusu Yesu paweru, toziya waweriti wankuwatira wakulu wa Shiyawudi.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
Msambu agu pagusokiti pakati na kumalirika, Yesu pakagenditi ku Numba nkulu ya Mlungu, kanjiti kufunda.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
Wakulu wa Shiyawudi walikangashiti nentu, walongiti, “Iwera hashi muntu ayu kerewa nentu, nayomberi kagenditi ndiri kushuli?”
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Yesu kawankula, “Shilii shanfunda shilawa kwaneni ndiri, ira shilawa kwa Mlungu, ndo mweni yakantumiti.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
Muntu yakafira kutenda galii gagafira Mlungu, haguvimani handa mafundu gangu galawa kwa Mlungu, ama neni nfunda kwa uwezu wangu namweni.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Muntu yakatakula kwa uwezu wakuwi mweni, kankusakula uzyumi wakuwi mweni. Kumbiti ulii yakasakula uzyumi wa ulii yakantumiti, ayu ndo mwaminika na mngati mwakuwi kwahera ufyangu woseri.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Hashi, Musa kakupanana ndiri Lilagaliru? Ata hangu, kwahera ata yumu gwenu yakalijimila Lilagaliru. Hashi, mfira mndagi?”
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Lipinga lya wantu limwankula, “Gwenga gwana shamshera! Gani kafira kukulaga?”
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Yesu kawankula, “Kwana liuzauza limu lyantenditi, namwenga mlikangashiti.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
Musa kawalagaliriti mwenga muwayingiziyi jandu wana wenu, shitiba ashi sha Musa ndiri ira wambuyi wenu ndo wanjiti kushitenda shitiba ashi na mumwingiziya jandu mwana mulishaka lya Kwoyera.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Handa pamumwingiziya mwana jandu mulishaka lya Kwoyera su mleka ndiri Lilagaliru lya Musa, iwera hashi munkalalira neni toziya numponiziya muntu mulishaka lya Kwoyera?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Mleki kutoza kwa kunja hera, mtozi kwa shipimu sha teratera.”
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Wantu wamu wa Yerusalemu watakuliti, “Ndo ayu ndiri, muntu yawamsakula wamlagi?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
Mloli! Kawagambira pota na kufifa, womberi watakula ndiri shintu shoseri kuusu yomberi! Hashi, iwezekana kuwera wakulu wavimana nakaka kuwera muntu ayu ndo Kristu?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Kumbiti Kristu pakaweriti kankwiza, kwahera muntu yoseri yakavimaniti kuwera Kristu hakalawili koshi, kumbiti tuvimana kuwera muntu ayu kwakalawira!”
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
Yesu pakaweriti kankufunda Mnumba nkulu ya Mlungu, yomberi katakuliti kwa liziwu, “Mumana neni na muvimana kwanawa? Niza ndiri kwa uwezu wangu mweni. Ulii yakantumiti ndo mwaminika nentu, mwenga mumana ndiri,
29 I know him because I come from him and he sent me.”
Kumbiti neni numumana, toziya ndawa kwakuwi, ndo mweni yakantumiti.”
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
Womberi wafiliti kumkamula Yesu, kumbiti kwahera muntu yakaweza kumbata yomberi toziya saa yakuwi yankali kusoka.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
Wantu wavuwa mulipinga wamjimiriti na walonga, “Kristu pakiza hakatendi mauzauza nentu kuliku aga gakatenditi muntu ayu?”
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Mafalisayu wapikiniriti wantu pawapwepa visoweru avi kuusu Yesu. Su womberi pamuhera na watambika wakulu wa Numba ya Mlungu wawatumiti wanjagila wambati Yesu.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Yesu katakula, “Nankali namwenga kwa shipindi shididini, su hanumugenderi ulii yakantumiti.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
Hamunsakuli kumbiti hapeni mumoni, toziya hapeni mwizi pahala palii panwera.”
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Wakulu wa Shiyawudi walitakuziana weni, “Muntu ayu hakagendi koshi ndo peni hapeni tumpati? Hakagendi kwa lushi zya Wagiriki ndo peni wantu wetu Wayawudi pawalikala na hakawafundi Wagiriki?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Kamanisha shishi pakatakula, ‘Hatumsakuli kumbiti hapeni tumwoni na palii pahala pakawera hapeni tuwezi kusoka?’”
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Lishaka lya kupelera lya msambu agu liweriti lishaka likulu. Yesu kagolokiti na kutakula kwa liziwu likulu, “Yakayumuluwa, kizi kwaneni,
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
na yoseri yakanjimira neni kalandi. Gambira Malembu Mananagala ntambu yagalembwa, ‘Yakanjimira neni lushemba lwa mashi ga ukomu haganyiririki kulawa mumoyu mwakuwi.’”
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Yesu katakuliti aga kuusu Rohu, ndo mweni yawamjimira yomberi hawamuwanki. Shipindi shilii, Rohu Mnanagala kaweriti kankali kusoka toziya Yesu kaweriti kankali kukwiswa.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
Wantu wamu pakati pa lipinga lilii wapikiniriti visoweru avi, watakula, “Nakaka muntu ayu ndo ulii mbuyi gwa Mlungu!”
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Wamonga watakula, “Ayu ndo Kristu!” Kumbiti wamonga watakuliti, “Kristu hapeni kizi kulawa ku Galilaya!
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
Malembu Mananagala galembwiti hangu kuwera Kristu hakaweri mushiyiwuku sha Mfalumi Dawudi na hakayiwuki ku Betirehemu, lushi lyakalikaliti Dawudi.”
43 So there arose a division in the crowds because of him.
Su, kulawiriti malekaniru kuusu yomberi pakati palipinga lilii lya wantu.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Wantu wamu wafiriti kumbata Yesu, kumbuti kwahera yakajeriti kumbata.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Wanjagila pawawuyiti kwa Watambika wakulu na Mafalisayu, womberi wawakosiya, “Iwera hashi mumjega ndiri Yesu?”
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
Wanjagila wawankula, “Kwahera muntu yakapatiti nakamu kutakula gambira muntu ayu ntambu yakatakuliti!”
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Mafalisayu wawakosiya, “Hashi na mwenga wakuzyangani viraa?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Hashi, muwoniti kala yumu gwa wakulu wa wantu, ama yumu gwa Mafalisayu yakamjimiriti?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
Lipinga ali lya wantu livimana ndiri Lilagaliru lya Musa, lipangirwa!”
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Yumu gwa Mafalisayu kaweriti Nikodemu ndo mweni pakwanjira paliya kamgenderiti Yesu. Su, kawagambiriti womberi,
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
“Lilagaliru lyetu liweza ndiri kumtoza muntu pamberi pa kumpikinira kwanja na kuvimana shakatenda”
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
Womberi wamwankula, “Hashi, gwenga viraa gulawira Galilaya? Su kagabetuli Malembu Mananagala, nagwenga haguwoni kuwera Galilaya hapeni kalawiri mbuyi gwa Mlungu!”
53 [Then everyone went to his own house.
Kila muntu kagenditi ukaya.

< John 7 >