< John 7 >

1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
5 For even his brothers did not believe in him.
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
43 So there arose a division in the crowds because of him.
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
53 [Then everyone went to his own house.
Og de gikk hver til sitt.

< John 7 >