< John 7 >

1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
Or la festa de' Giudei, [cioè] la solennità de' tabernacoli, era vicina.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Perchè niuno che cerca d'esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
5 For even his brothers did not believe in him.
Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d'esso, che le sue opere son malvage.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov'è colui?
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
E v'era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de' Giudei.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
Se alcuno vuol far la volontà d'esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Mosè non v'ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un'opera, e tutti siete maravigliati.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
E pur Mosè vi ha data la circoncisione (non già ch'ella sia da Mosè, anzi da' padri); e voi circoncidete l'uomo in sabato.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Se l'uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch'io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Non giudicate secondo l'apparenza, ma fate giusto giudicio.
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Laonde alcuni di que' di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch'essi cercano di uccidere?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
Ma io lo conosco, perciocchè io son [proceduto] da lui, ed egli mi ha mandato.
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de' sergenti per pigliarlo.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
Voi mi cercherete, e non [mi] troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Quale è questo ragionamento ch'egli ha detto: Voi mi cercherete, e non [mi] troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Or nell'ultimo giorno, [ch'era] il gran [giorno] della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d'acqua viva.
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora [stato mandato]; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
43 So there arose a division in the crowds because of him.
Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
I sergenti adunque tornarono a' principali sacerdoti, ed a' Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l'avete menato?
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Ha alcuno dei rettori, o de' Farisei, creduto in lui?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
La nostra legge condanna ella l' uomo, avanti ch'egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch'egli ha fatto?
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
53 [Then everyone went to his own house.
E ciascuno se ne andò a casa sua.

< John 7 >