< John 7 >

1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
Cependant la fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, était proche.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
car on n'agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.»
5 For even his brothers did not believe in him.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Le monde ne peut vous haïr; mais, moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Allez, vous, à la fête; pour moi, je n'y vais pas, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi.»
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée;
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?»
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
Et l'on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C'est un homme de bien.» D'autres disaient: «Non, il égare le peuple.»
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Toutefois personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
On était déjà au milieu de la fête, quand Jésus monta au temple; et il se mit à enseigner.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu'il n'a point étudié?»
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Jésus leur répondit: «Ma doctrine n'est pas de moi; elle est de celui qui m'a envoyé.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a rien de malhonnête en lui.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi?... et pourtant nul de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Le peuple répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?»
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l'étonnement.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse; elle vient des patriarches) et vous circoncisez le jour du sabbat.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si l’on circoncit un homme le jour du sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, de ce que j'ai guéri un homme, dans tout son corps, un jour de sabbat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez avec justice.»
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
et le voilà qui parle librement, sans qu'on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu'il est le Messie?...
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Mais nous savons d'où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.»
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m'a envoyé: vous ne le connaissez pas;
29 I know him because I come from him and he sent me.”
moi je le connais, car je viens de lui, et c'est lui-même qui m'a envoyé.»
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?»
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Les pharisiens entendirent ce que le peuple disait tout bas de Jésus, et de concert avec les principaux sacrificateurs, ils envoyèrent des agents pour l'arrêter.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.»
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu'il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Que signifie ce qu'il vient de dire: «Vous me cherchera, et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir?»
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
Si quelqu'un croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme dit l'Ecriture, couleront de son sein.»
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c'est le Prophète.»
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
D'autres disaient: «C'est le Messie.» — «Non, disaient d'autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
L'Écriture ne dit-elle pas, que c'est de la race de David et du village de Bethléhem, où était David, que le Messie doit venir?»
43 So there arose a division in the crowds because of him.
Le peuple était donc divisé à cause de lui.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
Les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.»
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Les pharisiens leur répliquèrent: «Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Y a-t-il quelqu'un des sénateurs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.»
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Nicodème, l'un d'eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit:
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
«Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l'avoir entendu, et d'avoir pris connaissance de ce qu'il a fait?»
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
Ils lui répondirent: «Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine, et tu verras qu'il n'est point sorti de prophète de la Galilée.»
53 [Then everyone went to his own house.
[Et chacun s'en alla dans sa maison.]

< John 7 >