< John 7 >

1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
Kimal ni lenge imone Yesu uni wa wasu ucin udu u Galili, na awa di ninsu a dofin nanya Yahudiya, bara a Yahudawa wa din pizuru nwo imolughe.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
Kubin idi na Yahudawa, u idi na danga wa dak susut.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
Nuana me woroghe, “suna kikane udo u Yahudiya, bara nono katwafe nan yene katwa kanga na udin sue.
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Na umong din su imonmong liyeshin ba, andi ame litime di nin su iyinin ghe. Andi udi su ile imone, durso litife nanya nyie”
5 For even his brothers did not believe in him.
Bara inung nauna me wang wa yinin nighe ba.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Yesu uni wa belin nani, “Na kubi ninghe nsa da ba, anung dinin kubi ko kishi.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Na uyie was unari minu ba, ama unari meng ku bara nna ni ushaida liti nnin kitene lidu linanzang nnin.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Anung can kitin ide; na meng ba du kiti idi ulele ba, bara na kubi nighe nsa kulo ba.”
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
KImal nbellu nani nleli ulirue, amini wa so in Galili.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
Vat nani na nuane nya udu kitin ide, ame tutung nya na nin yiru nanit ba, likire.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
A Yahudawa wa pizurughe kitin ide, i woro. “Adin nwe?”
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
Anit wa su uliru litime kan. Among woro. “Unit ucinari ame” Among woro “Nanere ba, adin wultunu nanitari.”
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Vat nani na umong wa su uliru litime kanang ba, bara fiu na Yahudawa.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
Na u idi wa dak susut nmalu, Yesu do nanya kutii nlira adin dursuzu nanit ku.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
A Yahudawa wa su umamaki i woro, “Ita iyizari unit ulele di nin yiru kang? Na asa do kutii ndursuzu, idursuzoghe ba.”
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Yesu kawa nani aworo, “Imon ile na ndin dursuzue na inaghari ba, in lenge na a toyiari.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
Andi umong dinin su asu imon kibinai nnit une, ama yinnu ubellen nlenge udursuzue, sa una dak unuzu kiti Kutelle, sa ndin su uliru bara lit ningahri.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Ulenge na adin su uliru bara litime adin pizuru ngongon litime, ame ulenge na adin pizuru ngongong nlenge na ana tughe, unit une unan kidegenari, ana udiru katwa kacine dinghe ba.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Na Musari wa nimu uduke ba. Vat nani na umong mine din dortu uduke ba. Iyaghari nta idi nin su imoli?”
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Ligozin kawaghe, “Udi nin kugbergenu. Ghari dinin su amolufi?”
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Yesu kawa nani a woro, “Nna su nkan katwa vat mine ani na lanza nzikiki kanin.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
Musa na niminu ukalzu nacuru (Na una nuzu kitin Musere ba, kiti na Cif nburnuari), inani asa kala unit kucuru liri na Sabbat.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Asa ikala unit kucuru liri na Sabbat bara iwa patilin udukan Musa, iyaghari nta idin lanzu ayi ninmi kitene nwo nshino nin nit liri na Sabbat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Na iwa su ushara bara u yenju nmuro ba, sun usharawe nin fiu Kutelle.”
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Among mine anan Urshalima woro, “Na amere ulengene na idin pizuru imolu ba?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
Yeneng, adin liru kanang, ana iworoge iyang ba. Na umaso nafo adidya bite yiru amere Kriste, na nanere ba?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Arik yiru kikanga na unit ulele na nuzu ku, asa Kristi nda, na imong ma yinnu kikanga na ana nuzu ba.”
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
Yesu uni wa ghatin liwui kan nanya kutii nlira, ndursuzu kiti a woro, “Anung vat yirue, iyuro kikanga nan nna nuzu ku; na nna dak bara litinin ba, ame ulenge na ana tuyi unan kidegenari, ulenge na iyirughe ba.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
Meng yirughe, bara nna dak unuzu kiti mere, amere na tuyi.
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
Icizina nworu i kifoghe, na umong nkifoghe ba bara na kubi me wadi kusa da ba.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
Nani, among gbardang nanya ligozin wa yinin nighe. I woro “Asa Kristte nda, ama su imon izikiki ikata ilenge na unit ulele nsuwa?”
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Afarisawa lanza ligozin nanite din belu ulenge ulirue litin Yesu, adidya na Yahudawe nin na Farisawa to a dugari idi kifoghe.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Yesu tunna a woro, “Ndu nin kubiri bat in yita ligowe nan ghinu, Nma nin du kitin lenge na ana tuyi.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
Ima pizirui na ima yeni ba, kiti kanga na nma du, na yinnu idak bak.”
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Ayahudawa tunna nbelu nati mine, “Unit ulengene madu weri ki kanga na arik ma yinnu upizirughe ba? Sa ama du kiti na Helenawari, alenge na isosin buu adi dursuzo nani ti Helenawa?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Uyapin uliruiari ulele na a belle, 'ima piziri, ana ima yeni ba; kiti kanga na nma du, na anung ma yinnu udake ba.'?”
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Nengene liri nimalin idi udya, Yesu wa fita asu uliru nin liwui kang, aworo,”Andi umong dinin kotu nayi na adak kitining ada sono.
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
Ulenge na ayinna nin mi nafo na uliru Kutelle na belli, unuzu nanya me, igawan nmyen nlai ma cun ku.”
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Nani awa su uleli ulire litin Ruhu, ulenge na ale na iyinna ninghe ma seru; na iwadi isa na uruhe ba, bara na iwa di isa ta Yesu ku gongong ba.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
Among ligozin, na iwa lanza uleli ulirre, iworo, “Kidegene ulengene unan liru nin nu Kutelleari.”
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Among woro, “Ulengenere Kristi.” Among tutung woro, “Iyangha, Kristi ma dak unuzun Galiliaria?
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
Na uliru Kutelle na woro Kristi ma dak unuzu fimusun Dauda in Baitalami, ka gbiri kanga na Dauda wa duku?”
43 So there arose a division in the crowds because of him.
Usalin yinnu nin nati fita nanya ligozighe bara ame.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Among mine wa dinin su ikifoghe, a nan umong mine tardaghe ucara ba (na umong mine kifoghe ba.)
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Adugare tunna i kpilla kiti na didya na Yahudawa nan na Farisawe, inung woro nani, “Iyaghari nta na ida ningheba?”
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
Adugare kawa nani, iworo, “Na umong nsa su uliru nafo ulengene ba.”
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Afarisawa kawa nani, iworo “Anung wang iwultun minua?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Umong nanya na Gowe sa Afarisawa nyinna ninghe?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
Linin ligozin longo na liyiru uduke ba, ita nani unuu.”
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Nikodimo woro nani, (Umong na awa mang dak kitin Yesu, ame wang ku Farisawari),
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
“Uduka bite din suzu unit ushara a udutu sa ulanzu kitime iyinnin imong ilenge na adin sua?”
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
I kawage i woro, “Fe wang kunan Galiliaria? Piziran iyene na umong unan liru nin nuu Kutelle ma dak unuzun Galili ba.”
53 [Then everyone went to his own house.
Kogha mine nya udu kilari me.

< John 7 >