< Job 41 >

1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >