< Job 41 >

1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Job 41 >