< Job 30 >

1 Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >