< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 He said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

< Job 3 >