< Exodus 25 >

1 Yahweh said to Moses,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Tell the Israelites to take an offering for me from every person who is motivated by a willing heart. You must receive these offerings for me.
Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 These are the offerings that you must receive from them: gold, silver, and bronze;
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: Aurum, et argentum, et æs,
4 blue, purple, and scarlet material; fine linen; goats' hair;
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 ram skins dyed red and sea cow hides; acacia wood;
et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
6 oil for the sanctuary lamps; spices for the anointing oil and the fragrant incense;
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 onyx stones and other precious stones to be set for the ephod and breastpiece.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Let them make me a sanctuary so that I may live among them.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 You must make it exactly as I will show you in the plans for the tabernacle and for all its equipment.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
10 They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits; its width will be one cubit and a half; and its height will be one cubit and a half.
Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 You must cover it inside and out with pure gold, and you must make on it a border of gold around its top.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 You must cast four rings of gold for it, and put them on the ark's four feet, with two rings on one side of it, and two rings on the other side.
et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 You must make poles of acacia wood and cover them with gold.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 You must put the poles into the rings on the ark's sides, in order to carry the ark.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 The poles must remain in the rings of the ark; they must not be taken from it.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 You must put into the ark the covenant decrees that I will give you.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 You must make an atonement lid of pure gold. Its length must be two and a half cubits, and its width must be a cubit and a half.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 You must make two cherubim of hammered gold for the two ends of the atonement lid.
Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Make one cherub for one end of the atonement lid, and the other cherub for the other end. They must be made as one piece with the atonement lid.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 The cherubim must spread out their wings upward and overshadow the atonement lid with them. The cherubim must face one another and look toward the center of the atonement lid.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 You must put the atonement lid on top of the ark, and you must put into the ark the covenant decrees that I am giving you.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 It is at the ark that I will meet with you. I will speak with you from my position above the atonement lid. It will be from between the two cherubim over the ark of the testimony that I will speak to you about all the commands I will give you for the Israelites.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israel.
23 You must make a table of acacia wood. Its length must be two cubits; its width must be one cubit, and its height must be a cubit and a half.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 You must cover it with pure gold and put a border of gold around the top.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 You must make a surrounding frame for it one handbreadth wide, with a surrounding border of gold for the frame.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 You must make for it four rings of gold and attach the rings to the four corners, where the four feet were.
Quattuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensæ per singulos pedes.
27 The rings must be attached to the frame to provide places for the poles, in order to carry the table.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 You must make the poles out of acacia wood and cover them with gold so that the table may be carried with them.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 You must make the dishes, spoons, pitchers, and bowls to be used to pour out drink offerings. You must make them of pure gold.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 You must regularly set the bread of the presence on the table before me.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 You must make a lampstand of pure hammered gold. The lampstand is to be made with its base and shaft. Its cups, its leafy bases, and its flowers are to be all made of one piece with it.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Six branches must extend out from its sides—three branches must extend from one side, and three branches of the lampstand must extend from the other side.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 The first branch must have three cups made like almond blossoms, with a leafy base and a flower, and three cups made like almond blossoms in the other branch, with a leafy base and a flower. It must be the same for all six branches extending out from the lampstand.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 On the lampstand itself, the central shaft, there must be four cups made like almond blossoms, with their leafy bases and the flowers.
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 There must be a leafy base under the first pair of branches—made as one piece with it, and a leafy base under the second pair of branches—also made as one piece with it. In the same way there must be a leafy base under the third pair of branches, made as one piece with it. It must be the same for all six branches extending out from the lampstand.
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Their leafy bases and branches must all be one piece with it, one beaten piece of work of pure gold.
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 You must make the lampstand and its seven lamps, and set up its lamps for them to give light from it.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 The tongs and their trays must be made of pure gold.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 Use one talent of pure gold to make the lampstand and its accessories.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Be sure to make them after the pattern that you are being shown on the mountain.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.

< Exodus 25 >