< Acts 18 >

1 After these things Paul left Athens and went to Corinth.
其後パウロアデンスを出でてコリントに至りしが
2 There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. Paul went to them,
クロウヂオ[皇帝]が、ユデア人は皆ロマを去るべしとの命を下しし為に、近頃イタリアより來れる、ポント生れのアクィラと云へるユデア人と、其妻プリシルラとに遇ひしかば、彼等に近づき、
3 and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
同業なりければ、同居して共に仕事を為し居たり、其は幕屋製造業なりき。
4 So Paul reasoned in the synagogue every Sabbath. He persuaded both Jews and Greeks.
然て安息日毎に會堂に於て論じ、主イエズスの御名を挿みて、ユデア人とギリシア人とを勧め居りしが、
5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit to testify to the Jews that Jesus was the Christ.
シラとチモテオとマケドニアより來りて後は、パウロ専ら宣教に從事し、イエズスのキリストたる事をユデア人に證明しけるに、
6 When the Jews opposed and insulted him, Paul shook out his garment at them and said to them, “May your blood be upon your own heads; I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
彼等之に逆らひ且罵りければ、パウロ衣服を振ひて云ひけるは、汝等の血は汝等の首に歸すべし、我は罪なし、今より異邦人に赴かんとす、と。
7 Then he left from there and went to the house of Titius Justus, a man who worshiped God. His house was next to the synagogue.
斯て此處を去りて、神を尊べるチト、ユストと云へる人の家に入りしが、其家は會堂の隣にして、
8 Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all those who lived in his house; and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized.
會堂の司クリスポ其家族一同と共に主を信仰し、又コリント人夥しく教を聴きて、信じ且洗せられ居たり。
9 The Lord said to Paul in the night in a vision, “Do not be afraid, but speak and do not be silent.
時に主夜中に幻影を以てパウロに曰ひけるは、懼れずして語れ、黙すること勿れ、
10 For I am with you, and no one will try to harm you, for I have many people in this city.”
蓋我汝と共に在れば、汝に打蒐りて害する人あらじ、其は我民となるもの此市中に多ければなり、と。
11 Paul lived there for a year and six months, teaching the word of God among them.
斯てパウロは一年六箇月の間此處に滞在して、彼等の中に神の御言を教へたり。
12 But when Gallio became governor of Achaia, the Jews rose up together against Paul and brought him before the judgment seat;
然るにガルリオがアカヤ[州]の総督たりし時、ユデア人心を合せてパウロに逆らひ、之を裁判所に召連れ、
13 they said, “This man persuades people to worship God contrary to the law.”
此人律法に反して神を尊ぶ事を人に勧む、と云ひければ、
14 Yet when Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, “You Jews, if indeed it were a matter of wrong or a crime, it would be reasonable to deal with you.
パウロ口を開かんとしけるを、ガルリオユデア人に向ひて、ユデア人よ、不正の事、極惡の事ならば、我が汝等に聴くは素より道理なれど、
15 But since these are questions about words and names and your own law, settle it yourselves. I do not wish to be a judge of these matters.”
若教と名義と汝等の律法とに関する問題ならば、汝等自ら之を視よ、我は斯る事の審判者となるを好まず、と云ひて、
16 Gallio made them leave the judgment seat.
彼等を法廷より追出しければ、
17 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. But Gallio did not care what they did.
彼等皆會堂の司ソステネスを捕へ、裁判所の前にて打擲きたり、然れどガルリオ豪も之を意とせざりき。
18 Paul, after staying there for many more days, left the brothers and sailed for Syria with Priscilla and Aquila. Before he left the seaport, Cenchrea, he had his hair cut off because of a vow he had taken.
パウロ尚久しく滞在して後、兄弟等に別を告げ、プリシルラ及びアクィラも同船して、シリアへ出帆せしが、早くよりの誓願にて、ケンクレに於て髪を剃りたりき。
19 When they came to Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
然てエフェゾに至り、彼二人を措きて自らは會堂に入り、ユデア人と論じ居りしが、
20 When they asked Paul to stay a longer time, he declined.
彼等尚久しく留らん事を請ひたれど、諾はずして、
21 But taking his leave of them, he said, “I will return again to you if it is God's will.” He then set sail from Ephesus.
別れを告げ、神の思召ならば再び汝等に返るべし、と云ひてエフェゾより出發し、
22 When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the Jerusalem church and then went down to Antioch.
カイザリアに上陸して[エルザレムに]上り、教會に挨拶してアンチオキアに下れり。
23 After having spent some time there, Paul departed and went through the regions of Galatia and Phrygia and strengthened all the disciples.
第四項 聖パウロ第三回の傳道旅行 パウロアンチオキアに滞在する事暫くにして出發せしが、次第にガラチア地方及びフリジアを巡りて、弟子一同を堅固ならしめたり。
24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, came to Ephesus. He was eloquent in speech and mighty in the scriptures.
時に名をアポルロと呼ばれ、能弁にして聖書に達したる、アレキサンドリア生れのユデア人、エフェゾに來りしが、
25 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord. Being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, but he knew only the baptism of John.
此人曾て主の道を教へられ、唯ヨハネの洗禮を知るのみなりしかど、熱心家にして、イエズスの事を語り、且詳しく教へつつありき。
26 Apollos began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
然れば憚る所なく會堂に於て盡力し出でしを、プリシルラとアクィラと聞きて之を誘ひ、尚委しく主の道を説き聞かせたり。
27 When he desired to pass over into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples in Achaia to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who believed by grace.
アポルロアカヤ[州]に往かんと欲しければ、兄弟等書簡を弟子等に贈りて、之を承容れん事を勧めしに、彼往きて後、既に信じたる人々に益する所多かりき。
28 Apollos powerfully refuted the Jews in public debate, showing by the scriptures that Jesus is the Christ.
其は聖書によりてイエズスのキリストたる事を證明し、勇を振ひて公然ユデア人を説伏すればなり。

< Acts 18 >