< Mark 10 >

1 And he rose from thence and went into ye coostes of Iurie through the region yt is beyonde Iordan. And ye people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne.
He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him.
Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3 And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
He answered, “What did Moses command you?”
4 And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye.
They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
5 And Iesus answered and sayd vnto the: For ye hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you.
But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 But at the fyrste creacion God made the man and woman.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe.
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 Therfore what God hath cuppled let not ma separat.
What therefore God has joined together, let no man separate.”
10 And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
11 And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde.
He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
12 And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie.
If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
13 And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
14 When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God.
But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
15 Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
16 And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
17 And when he was come in to the waye ther came one runninge and kneled to him and axed him: good master what shall I do that I maye enheret eternall lyfe? (aiōnios g166)
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
18 Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no ma good but one which is God.
Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
19 Thou knowest the comaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother.
You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
20 He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
21 Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse.
Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
22 But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions.
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
24 And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
25 It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
27 Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
28 And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
29 Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30 which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Many that are fyrst shalbe last: and the last fyrst.
But many who are first will be last, and the last first.”
32 And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke ye. xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happe vnto him.
They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls:
“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
34 and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne.
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
35 And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre.
James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
36 He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you?
He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory.
They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
38 But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in?
But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in:
They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 but to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared.
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
41 And when the. x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
42 But Iesus called the vnto him and sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls raygne as lordes over the. And they that be greate amoge them exercyse auctorite over them.
Jesus summoned them and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister.
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
44 And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
45 For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a greate nobre of people: Barthimeus ye sonne of Thimeus which was blinde sate by ye hye wayes syde begginge.
They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me.
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
48 And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
49 And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
Jesus stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
50 And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
51 And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
52 Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Jesus on the way.

< Mark 10 >