< Mark 1 >

1 The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
Så är skrivet hos profeten Esaias: "Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
Och han predikade och sade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande."
9 And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
Och en röst kom från himmelen: "Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag."
12 And immediatly the sprete drave him into wildernes:
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
och sade: "Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium."
16 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
17 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
Och Jesus sade till dem: "Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare."
18 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
Strax lämnade de näten och följde honom.
19 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
20 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
21 And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught.
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
22 And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
23 And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
24 sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god.
och sade: "Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
26 And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: "Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom."
28 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
29 And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
31 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
33 And all the cite gaddred to gedder at the dore
och hela staden var församlad utanför dörren.
34 and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
36 And Simon and they that were with him folowed after him.
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
37 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
38 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
Då sade han till dem: "Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut."
39 And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren."
41 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: "Jag vill; bliv ren."
42 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
43 And he charged him and sent him awaye forthwith
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
44 and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them.
och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.

< Mark 1 >