< Luke 2 >

1 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
2 And this taxynge was ye fyrst and executed when Syrenius was leftenaut in Syria.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
3 And every man went vnto his awne citie to be taxed.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
4 And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
7 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
8 And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
9 And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people:
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 And it fortuned assone as the angels were gone awaye fro them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo eve vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
23 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 And beholde ther was a ma in Hierusalem whose name was Simeon. And the same ma was iuste and feared God and longed for the consolacion of Israel and the holy goost was in him.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 then toke he him vp in his armes and sayde.
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye
quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 Wich thou hast prepared before the face of all people.
quod parasti ante faciem omnium populorum
32 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 And Simeon blessed them and sayde vnto Mary his mother: beholde this chyld shalbe the fall and resurreccio of many in Israel and a signe which shalbe spoke agaynste.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 And morover the swearde shall pearce thy soule yt the thoughtes of many hertes maye be opened.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 And ther was a Prophetesse one Anna the doughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a greate age and had lyved with an husbande. vii. yeres from her virginite.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
37 And she had bene a wedowe aboute. iiii. scoore and. iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Hierusalem.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 And when he was. xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 And it fortuned after. iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 And all that hearde him mervelled at his wit and answers.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 And when they sawe him they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne why hast thou thus dealte with vs? Beholde thy father and I have sought the sorowenge.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

< Luke 2 >