< Genesis 2 >

1 Thus was heave and erth fynished wyth all their apparell:
Le ciel et la terre furent ainsi achevés, avec toute leur parure.
2 ad i ye seueth daye god ended hys worke which he had made and rested in ye seventh daye fro all his workes which he had made.
Dieu acheva, le sixième jour, ses œuvres, les œuvres qu'il avait faites; et il se reposa le septième jour de ses travaux, de tous les travaux qu'il avait accomplis.
3 And God blessed ye seventh daye and sanctyfyed it for in it he rested from all his workes which he had created and made.
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce que ce jour-là il s'était reposé de tous ses travaux, des travaux qu'il avait entrepris de faire.
4 These are the generations of heaven and erth when they were created in the tyme when the LORde God created heaven and erth
Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu'elle s'accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre,
5 and all the shrubbes of the felde be fore they were in the erthe. And all the herbes of the felde before they sprange: for the LORde God had yet sent no rayne vpon the erth nether was there yet any man to tylle the erth.
Et toute la verdure des champs avant qu'elle naquît de la terre, et toute plante herbacée avant qu'elle eût germé; car Dieu n'arrosait point encore la terre, comme aussi il n'y avait point d'homme pour la travailler.
6 But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth:
Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre.
7 Then the LORde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule.
Pour faire l'homme, Dieu pétrit une masse d'argile extraite de la terre, et sur sa face, il souffla un souffle de vie, et l'homme devint une âme vivante.
8 The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed.
Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l'orient; et il y plaça l'homme qu'il venait de former.
9 And the LORde God made to sprynge out of the erth all maner trees bewtyfull to the syghte and pleasant to eate and the tree of lyfe in the middes of the garden: and also the tree of knowlege of good and euell.
Dieu aussi avait fait germer de la terre tout arbre à l'aspect magnifique et aux fruits délicieux, et, au milieu du paradis, l'arbre de vie avec l'arbre de la science du bien et du mal.
10 And there spronge a rever out of Eden to water the garden and thence devided it selfe and grewe in to foure principall waters.
Pour arroser le paradis, un fleuve jaillissait d'Éden, d'où il sortait divisé en quatre bras.
11 The name of the one is Phison he it is that compasseth all the lande of heuila where gold groweth.
Le nom de l'un est Phison, celui qui entoure la terre d'Évilat, d'où vient l'or.
12 And the gold of that contre ys precious there is found bedellion and a stone called Onix.
On sait que l'or de cette terre est excellent; la aussi sont l'anthrax et la pierre verte.
13 The name of the seconde ryver is Gihon which compassyth all the lande of Inde.
Le nom du second fleuve est Gehon; c'est celui qui entoure la terre d'Éthiopie.
14 And the name of the thyrde river is Hidekell which runneth on the easte syde of the assyryans And the fourth river is Euphrates.
Le troisième fleuve est le Tigre; c'est celui qui coule en face des Assyriens. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 And the LORde God toke Adam and put him in the garden of Eden to dresse it and to kepe it:
Le Seigneur prit l'homme qu'il avait formé, et il le plaça dans le paradis de délices, pour y travailler et le garder.
16 and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate.
Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant: Tu te nourriras de tous les arbres du paradis.
17 But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye.
Mais de l'arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d'en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort.
18 And the LORde God sayd: it is not good that man shulde be alone I will make hym an helper to beare him company:
Puis le Seigneur dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; créons-lui un aide semblable à lui.
19 And after yt the LORde God had make of the erth all maner beastes of the felde and all maner foules of the ayre he brought them vnto Adam to see what he wold call them. And as Ada called all maner livynge beastes: eve so are their names.
Or, Dieu avait aussi formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les avait conduits devant Adam pour qu'il sût comment il les nommerait, car tout nom qu'Adam donna à chaque âme vivante devint, en effet, son nom.
20 And Adam gave names vnto all maner catell and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But there was no helpe founde vnto Adam to beare him companye
Adam donna des noms à tous les bestiaux, et à tous les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne se trouvait pas pour Adam d'aide semblable à lui.
21 Then the LORde God cast a slomber on Adam and he slepte. And then he toke out one of his rybbes and in stede ther of he fylled vp the place with flesh.
Alors Dieu fit tomber Adam en extase et l'endormit; puis il prit une de ses côtes, qu'il remplaça par de la chair.
22 And the LORde God made of the rybbe which he toke out of Adam a woma and brought her vnto Adam.
Et de cette côte qu'il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit a Adam.
23 Then sayd Ada this is once bone of my boones and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was take of the man.
Et Adam dit: Ceci maintenant est un os de mes os et une chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de la chair même de l'homme.
24 For this cause shall a man leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they shall be one flesh.
À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il restera fortement attaché à sa femme, et ils seront deux en une seule chair
25 And they were ether of them naked both Adam and hys wyfe ad were not ashamed:
Ils étaient nus tous deux: Adam et sa femme; et ils n'en avaient point honte.

< Genesis 2 >