< Romans 16 >

1 I commend to your care our Sister, Phoebe, who helps in the work of the Church at Cenchreae;
Ngunapinga mwaamanyanje alumbu bhetu a Poebha, bhatumishi bha likanisha lya ku Kenkelea.
2 and I ask you to give her a Christian welcome — one worthy of Christ’s People — and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend to me and to many others.
Mwaaposhelanje kwa ligongo lya Bhakulungwa malinga shiikupinjikwa kubhandunji bha ukonjelo. Mwaajangutilanje kwa shoshowe shibhapinga kunnjuganga, pabha na bhalabho bhashikwaajangutilanga bhandu bhabhagwinji pamo na nne.
3 Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the Cause of Christ Jesus,
Mwaashalimianje a Pilishika na a Akula, bhatumishi ajangunji bha a Kilishitu Yeshu.
4 who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the Churches among the Gentiles thank them also.
Bhene bhanganyabho bhapingaga bhulagwanga kwa ligongo lyangu nne. Ngunakwaatendelanga eja, nngabha nne jikape, ikabhe na makanisha gowe ga bhandu bha ilambo ina.
5 Give my greeting, also, to the Church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
Na kabhili, shalamu ku bhandunji bha likanisha bhaimananga nnyumba jabhonji. Shalamu ambwiga ajangu a Epainito, bhali bha ndandubho kwaakulupalila a Kilishitu, nshilambo sha Ashia.
6 to Mary, who worked hard for you;
Shalamu shabho a Malia bhatumbile kamula liengo kwa ligongo lyenu mmanganya.
7 to Andronicus and Junias, my countrymen and once my fellow-prisoners, who are men of note among the Apostles, and who became Christians before I did;
Shalamu kwa a Ndoloniko na a Yonashi, ashaalongo ajangunji bhatabhilwenje pamo na nne, bhandunji bha manyika munkumbi gwa ashimitume bha a Yeshu, bhalinginji Bhakilishitu nne nganabhe kubha Nankilishitu.
8 to my dear Christian friend Ampliatus;
Shalamu kwa a Ampiliato, ambwiga ajangu nkulundana na Bhakulungwa.
9 to Urban, our fellow-worker in the Cause of Christ, and to my dear friend Stachys;
Shalamu kwa a Alubhanushi, bhatumishi ajangu bha a Kilishitu, shalamu ambwiga ajangu a Shitaku.
10 to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
Shalamu kwa a Apelishi, kulupalika kwabho kwa a Yeshu kumanyishe. Shalamu bhowenji bhalinginji nnyumba ja Alishitobhula.
11 to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus;
Shalamu alongo ajangu a Elodiana, shalamu bhandunji bhowe bha nnyumba ja a Nakishiushi, bhakwaakulupalilanga Bhakulungwa.
12 to Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Master; to my dear friend Persis, for she has done much hard work for the Master;
Shalamu shabhonji a Tulupina na a Tuluposha bhanabhakongwe bhaakamulanga liengo lya Bhakulungwa. Shalamu jabho ambwiga ajangu a Pelishishi, na bhalabho bhakongwe bhakamwile liengo kwa tumbila kwa ligongo lya Bhakulungwa.
13 to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also;
Shalamu shabho a Lupo, bhakamula liengo kwa tumbila na anyinabhabho numbe nne bhungwaashema mama.
14 to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the Brothers with them;
Shalamu shabhonji Ashinkilito na a Pilegoni na a Eme na a Patulobhashi na a Ema na ashaapwetu bhalinginji pamo na bhene bhanganyabho.
15 also to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and to all Christ’s People who are with them.
Shalamu yabhonji a Pilologo na a Julia na a Neliashi na alumbu bhabho, na a Olimpa na bhandunji bha ukonjelo bhalinginji pamo na bhene bhanganyabho.
16 Greet one another with a sacred kiss. All the Churches of the Christ send you greetings.
Nshalimiananje kwa ukonjelo. Shalamu shenunji kukopoka ku bhandu bha makanisha gowe ga a Kilishitu.
17 I urge you, Brothers, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them.
Ashaalongo ajangunji, ngunakunshondelesheyanga mwiiteiganje na bhene bhakumbuyanga ya malekano nikwaabhulayanga bhananji kulebha, nileka majiganyo gunnjigenywenje. Mwiepuyanje na bhene bhandunjibho,
18 For such persons are not serving Christ, our Master, but are slaves to their own appetites; and, by their smooth words and flattery, they deceive simple-minded people.
pabha bhandunji bha nneyo bhakakwatumishilanga Bhakulungwa bhetu a Kilishitu, ikabhe mapitiu gabhonji ashaayene. Kwa malobhe gabhonji ga nong'aya na kwiikonjeleya bhanapuganyanga mitima ja bhandunji bhakakushimanyanga shindu.
19 Every one has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad.
Bhandu bhowe bhapilikenenje ga kunda kwenunji, kwa nneyo nnanonyelanga. Ikabheje pungupinga nkolanje lunda kwa indu ya mmbone na nnaputukanje kwa indu yangali ya mmbone.
20 And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet. May the blessing of Jesus, our Lord, be with you.
Na a Nnungu bha ulele shangupe shibhamponde Lishetani pamakongono genunji. Nema ja Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu jibhe na mmanganya.
21 Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs.
A Timoteo bhatumishi ajangu bhanakunnamushilanga. Na a Lukio na a Yashoni na a Shoshipateli ashaalongo ajangunji, bhanakunnamushilanga.
22 I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
Na nne a Tetio, ngujandika jene bhaluwa jino, ngunakunnamushilanga kwa lina lya Bhakulungwa.
23 My host Gaius, who extends his hospitality to the whole Church, sends you his greeting; and Erastus, the City Treasurer, and Quartus, our Brother, add theirs.
A Gayo, bhayene mui bhamboshele na bhandu bhowe bha likanisha bhaimananga nnyumba jabho, bhanakunnamushilanga. A Elashito, bhaagoya mmbiya bha shilambo na a Kwatushi bhanakunshalimianga.
Nema ja Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu jibhe na mmowenji. Amina.
25 Now to him who is able to strengthen you, as promised in the Good News entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed (aiōnios g166)
Bhai, nnaino bhakuywe a Nnungu! Bhalabho bhanakombola kunshimilikanga Nngani ja Mmbone ja a Yeshu Kilishitu jinungwiye jila, malinga shiishite manyika indu ya nng'iyo, ikamanyikaga pitipiti, (aiōnios g166)
26 and, in obedience to the command of the Immortal God, made known through the writings of the Prophets to all nations, to secure submission to the Faith — (aiōnios g166)
ikabheje nnaino imanyishe kwa majandiko ga ashinkulondola bha a Nnungu, kwa amuli ja a Nnungu bha pitipiti, nkupinga bhandu bha ilambo yowe bhakulupalilanje na kunda. (aiōnios g166)
27 to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
Bhai, a Nnungu bhakwete lunda jikape, bhakuywe pitipiti kupitila a Yeshu Kilishitu. Amina. (aiōn g165)

< Romans 16 >