< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples:
In zgodí se, ko je Jezus vse te besede končal, reče učencem svojim:
2 “You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified.”
Véste, da bo črez dva dní velika noč, in sin človečji bo izdan, da ga križajo.
3 Then the Chief Priests and the Councillors of the Nation met in the house of the High Priest, who was called Caiaphas,
Tedaj se zberó véliki duhovni in pismarji in starešine naroda na dvoru vélikega duhovna, kteremu je bilo ime Kajfa.
4 and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
In posvetujejo se, da bi Jezusa z zvijačo vjeli in umorili.
5 but they said: “Not during the Festival, for fear of causing a riot.”
Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
6 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
Ko je bil pa Jezus v Betaniji v hiši Simona gobavca,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume upon his head as he was at table.
Pristopi k njemu žena, ktera je imela sklenico dragocene mire, in jo izlije na glavo njegovo, ko je sedel za mizo.
8 The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
Ko pa učenci njegovi to vidijo, razhudé se, govoreč: Čemu ta potrata?
9 “It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.”
Ta mira namreč bi se bila mogla za mnogo prodati, in dati se ubogim.
10 “Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
Ko pa Jezus to spazi, reče jim: Kaj delate ženi skrbí? kajti dobro delo je storila na meni.
11 You always have the poor with you, but you will not always have me.
Uboge namreč imate vselej s seboj; mene pa nimate vselej.
12 In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
Kajti da je izlila to miro na telo moje, storila je to za pokop moj.
13 I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
Resnično vam pravim: Kjerkoli po vsem svetu se bo oznanjal ta evangelj, povedalo se bo tudi to, kar je ona storila, njej v spomin.
14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests,
Tedaj odide eden od dvanajsterih, kteremu je bilo ime Juda Iškarijan, k vélikim duhovnom,
15 and said “What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?” The Priests ‘weighed him out thirty pieces of silver’ as payment.
In reče: Kaj mi hočete dati, in jaz vam ga bom izdal? Oni mu pa obrekó trideset srebrnikov.
16 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
In odtlej je iskal priložnosti, da ga izdá.
17 On the first day of the Festival of the Unleavened Bread, the disciples came up to Jesus, and said: “Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?”
Prvi dan presnih kruhov pa pristopijo učenci k Jezusu in mu rekó: Kje hočeš, da ti pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
18 “Go into the city to a certain man,” he answered, “and say to him ‘The Teacher says — My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.’”
On pa reče: Pojdite v mesto k temu in temu, in recite mu: Učenik pravi: Čas moj je blizu; pri tebi bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi.
19 The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
In učenci storé, kakor jim je Jezus ukazal, in pripravijo velikonočno jagnje.
20 In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,
Ko se je pa zvečerilo, sede za mizo z učenci svojimi.
21 and, while they were eating, he said: “I tell you that one of you will betray me.”
In ko so jedli, reče: Resnično vam pravim, da me bo eden izmed vas izdal.
22 In great grief they began to say to him, one by one: “Can it be I, Master?”
In zeló jim se užali, in začnó mu praviti vsak od njih: Ali sem jaz, Gospod?
23 “The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
On pa odgovorí in reče: Ta, ki je omočil z menoj rokó v skledo, ta me bo izdal.
24 True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man ‘it would be better never to have been born!’”
Sin človečji sicer gre, kakor je pisano za-nj; ali gorjé tistemu človeku, kteri sina človečjega izdaja, Bolje bi mu bilo, da se ne bi bil tisti človek rodil.
25 And Judas, who was betraying him, turned to him and said: “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
Juda izdajalec njegov pa odgovorí in reče: Ali sem jaz, rabi? Reče mu: Ti si rekel.
26 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said: “Take it and eat it; this is my body.”
Ko so pa jedli, vzeme Jezus kruh, in blagoslovivši, prelomi, in dajal je učencem svojim, govoreč: Vzemite, jejte; to je telo moje.
27 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: “Drink from it, all of you;
In vzemši kelih, zahvali, in dá jim, govoreč: Pijte iž njega vsi;
28 for this is my Covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Kajti to je kri moja novega zakona, ktera se prelija za mnoge v odpuščanje grehov.
29 And I tell you that I shall never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I shall drink it new with you in the Kingdom of my Father.”
Pravim vam pa, da odslej ne bom pil od tega trtnega rodú, do tistega dné, ko ga bom pil z vami novega v kraljestvu očeta svojega.
30 They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
In ko so odpeli, odidejo na oljsko goro.
31 Then Jesus said to them: “Even you will all fall away from me to-night. Scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Tedaj jim reče Jezus: Vsi vi se boste pohujšali to noč od mene. Kajti pisano je: "Pastirja bom udaril, in razkropile se bodo ovce črede."
32 But, after I have risen, I shall go before you into Galilee.”
Po vstajanji svojem pa pojdem pred vami v Galilejo.
33 “If every one else falls away from you,” Peter answered, “I shall never fall away!”
Peter pa odgovorí in mu reče: Če se tudi vsi od tebe pohujšajo, jaz se ne bom nikoli pohujšal.
34 “I tell you,” replied Jesus, “that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!”
Jezus mu reče: Resnično ti pravim, da to noč, predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat.
35 “Even if I must die with you,” Peter exclaimed, “I shall never disown you!” All the disciples spoke in the same way.
Peter mu pravi: In ko bi moral s teboj umreti, ne bom te zatajil. Tako tudi vsi učenci rekó.
36 Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples: “Sit down here while I go and pray yonder.”
Tedaj pride ž njimi Jezus v vas imenovano Getsemane, in reče učencem: Usedite se tu dotlej, da grem in tam molim.
37 Taking with him Peter and the two sons of Zebediah, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
In vzemši Petra in Zebedejeva dva sina, začne žalovati in obupovati.
38 “I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
Tedaj jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte z menoj.
39 Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. “My Father,” he said, “if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as thou willest.”
In odšedši malo dalje, pade na obraz svoj, in molil je, govoreč: Oče moj! če je mogoče, odide naj ta kelih od mene; ali ne kakor hočem jaz, nego kakor ti.
40 Then he came to his disciples, and found them asleep. “What!” he said to Peter, “could none of you watch with me for one hour?
In prišedši k učencem, najde jih, da spé; ter reče Petru: Tako niste mogli ene ure z menoj prečuti?
41 Watch and pray, that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer krepek, ali telo je slabo.
42 Again, a second time, he went away, and prayed. “My Father,” he said, “if I cannot be spared this cup, but must drink it, thy will be done!”
Zopet odide drugoč; in molil je, govoreč: Oče moj! ako ne more ta kelih oditi od mene, če ga ne pijem, zgódi se volja tvoja.
43 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
In prišedši, najde jih zopet, da spé; bile so jim namreč oči otežale.
44 So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
In pustivši jih, odide zopet; in molil je v tretje, govoreč iste besede.
45 Then he came to the disciples, and said: “Sleep on now, and rest yourselves. Hark! my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men.
Tedaj pride k učencem svojim, in reče jim: Spite dalje in počivajte! Glej, ura se je približala, in sin človečji se izdaja grešnikom v roke.
46 Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand.”
Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
47 And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the Chief Priests and Councillors of the Nation.
In ko je še govoril, glej, pride Juda, eden od dvanajsterih, in ž njim mnogo ljudstva z meči in koli, od vélikih duhovnov in starešin naroda.
48 Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
Izdajalec njegov jim je pa dal znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; primite ga.
49 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
In precej pristopi k Jezusu, in reče: Zdrav bodi, rabi! in ga poljubi.
50 on which Jesus said to him: “Friend, do what you have come for.” Thereupon the men went up, seized Jesus, and arrested him.
Jezus mu pa reče: Prijatelj! po kaj si prišel? Tedaj pristopijo in položé roke svoje na Jezusa in ga vjemó.
51 Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the High Priest’s servant, cut off his ear.
In glej, eden tistih, kteri so bili z Jezusom, stegne roko svojo in izdere meč svoj, in udari hlapca vélikega duhovna in mu odseka uho.
52 “Sheathe your sword,” Jesus said, “for all who draw the sword will be put to the sword.
Tedaj mu velí Jezus: Vtakni meč svoj na mesto njegovo; kajti vsi, kteri primejo za meč, poginili bodo z mečem.
53 Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels?
Ali misliš li, da ne morem sedaj očeta svojega prositi, in poslal bi mi več nego dvanajst legijonov angeljev?
54 But in that case how would the Scriptures be fulfilled, which say that this must be?”
Kako bi se pa izpolnila pisma, da mora tako biti?
55 Jesus at the same time said to the crowds: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me.”
V ta čas reče Jezus ljudstvu: Kakor na razbojnika ste izšli na me z meči in koli? Vsak dan sem sedel pri vas, učeč v tempeljnu, in niste me zgrabili.
56 The whole of this occurred in fulfilment of the Prophetic Scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
Ali vse to se je zgodilo, da se izpolnijo pisma prerokov. Tedaj ga vsi učenci pusté, in pobegnejo.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled.
A tisti, kteri so Jezusa vjeli, odpeljejo ga k vélikemu duhovnu Kajfu, kjer so se pismarji in starešine zbrali.
58 Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the offices, to see the end.
A Peter je šel oddaleč za njim, noter do dvora vélikega duhovna; in stopivši noter, sede k hlapcem, da vidi konec.
59 Meanwhile the Chief Priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
Véliki duhovni in pismarji in ves zbor so pa iskali lažnjive priče zoper Jezusa, da bi ga umorili.
60 but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said:
In ne najdejo je. In da si ravno pristopi mnogo lažnjivih prič, ne najdejo. Naposled pa pristopite dve priči,
61 “This man said ‘I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.’”
In rečete: Ta je rekel: Jaz morem tempelj Božji podreti, in v treh dnéh sezidati ga.
62 Then the High Priest stood up, and said to Jesus: “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
In véliki duhoven vstane in mu reče: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
63 But Jesus remained silent. On this the High Priest said to him: “I adjure you, by the Living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Jezus je pa molčal. In véliki duhoven odgovorí in mu reče: Zaklinjam te pri živem Bogu, da nam povej, če si ti Kristus sin Božji?
64 “It is true,” Jesus answered; “Moreover I tell you all that hereafter you shall ‘see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.’”
Jezus mu reče: Ti si rekel. Ali pravim vam: Odslej boste videli sina človečjega, da sedí na desnici moči, in gre na nebeških oblakih.
65 Then the High Priest tore his robes. “This is blasphemy!” he exclaimed. “Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
Tedaj raztrga véliki duhoven oblačila svoja, govoreč: Boga je preklel; kaj nam je še treba prič? Glej, ravnokar ste slišali kletvino njegovo.
66 What is your decision?” They answered: “He deserves death.”
Kaj se vam zdí? Oni pa odgovoré in rekó: Smrti je vreden.
67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so:
Tedaj mu pljunejo v obraz, in bijejo ga za uho; a drugi ga bijejo s pestmi,
68 “Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
Govoreč: Prerokuj nam, Kristus! kdo je, ki te je udaril?
69 Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus the Galilean!”
Peter je pa sedel zunej na dvoru. Pa pristopi k njemu ena dekla, in reče: Tudi ti i bil z Jezusom Galilejcem.
70 But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
On na tají pred vsemi, govoreč: Ne vém, kaj praviš.
71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there: “This man was with Jesus of Nazareth!”
Ko pa izide k vratom, ugleda ga druga, in reče tistim, kteri so bili tam: Tudi ta je bil z Jezusom Nazarečanom.
72 Again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
In zopet tají s prisego: Ne poznam tega človeka.
73 But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter: “You also are certainly one of them; why, your very way of speaking proves it!”
Malo potem pa pristopijo tisti, kteri so stali, in rekó Petru: Resnično, tudi ti si izmed njih; saj te tudi govorica tvoja izdaja.
74 Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: “I do not know the man.” At that moment a cock crowed;
Tedaj se začne rotiti in kleti: Ne poznam tega človeka. In precej zapoje petelin.
75 and Peter remembered the words which Jesus had said — ‘Before a cock has crowed, you will disown me three times’; and he went outside, and wept bitterly.
In Peter se spomene Jezusove besede, ktero mu je rekel: Predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat. Ter izide in se britko razjoka.

< Matthew 26 >