< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said:
Kungai Mapalishayo na bhaajiganya bha Shalia gubhaikengenenje koposhela ku Yelushalemu, gubhaajendelenje a Yeshu, nikwaabhuya,
2 “How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
“Pakuti bhaajiganywa bhenu bhakakamulanga ikubho itujigenywe na bhanangulungwa bhetu? Bhakaanabhanga makono ukoto pa shalya.”
3 His reply was: “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
A Yeshu gubhaajangwilenje, “Pakuti numbe mmanganyanji nnalekanga Shalia ja a Nnungu, nikagulila ikubho yenunji?
4 For God said — ‘Honour thy father and mother,’ and ‘Let him who reviles his father or mother suffer death,’
A Nnungu bhaashite, ‘Gwaajogope ainago na akwenu, pabha ishijandikwa, akwaatukana ainagwe eu akwabhe, abhulagwe.’
5 but you say ‘Whenever any one says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is ‘Given to God,’”
Ikabheje mmanganya nnajiganyanga kuti mundu abhaga na shindu shakwaapa ainagwe eu akwabhe, ikabheje ashibheleketa, ‘Shene shindushi njikwaapa a Nnungu,’
6 he is in no way bound to honour his father.’ In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
bhai, akapinjikwa kabhili kwaajogopa ainagwe nikwaapa! Nnei shinkuti kulinyegeyanga lilobhe lya a Nnungu nkukagula ikubho yenunji.
7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you —
Mmanganya mmagulumba! A Ishaya bhalondwele ukoto genu mmanganya.”
8 ‘This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
A Nnungu bhanabheleketa, “‘Bhene bhandunjibha bhananyogopanga kwa malobhepe, Ikabheje mitima jabhonji jishitalikangana na nne.
9 but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’”
Kundindibhalila kwabhonji kwayoyo, Pabha majiganyo gabhonji ni malajilo ga shigundupe.’”
10 Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
A Yeshu gubhaashemilenje bhandu bhagumbelenje bhala, gubhaalugulilenje, “Mpilikananje, na mmumanyanje!
11 It is not what enters a man’s mouth that ‘defiles’ him, but what comes out from his mouth — that does defile him!”
Shindu shalya mundu shikakuntenda mundu anyate, ikabhe malobhe gakopoka nkang'wa, ni gakuntenda mundu anyate.”
12 On this his disciples came up to him, and said: “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
Kungai bhaajiganywa gubhaajendelenje, nikwaabhuya, “Bhuli, mmumanyi kuti Mapalishayo bhashinkutumbalanga bhakapilikananjeje malobhe genu?”
13 “Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
A Yeshu gubhaajangwilenje, “Litepo lyolyowe lyangapandwa na Atati bha kunnungu, lipingatutumbulwa.
14 Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch.”
Mwaalekanje bhanganyabho, ashikalongolele nangalole. Nangalole annongoyaga nangalole mwine, bhowe bhanaabhili shibhatumbushilanje nniimbo.”
15 Upon this, Peter said to Jesus: “Explain this saying to us.”
A Petili gubhashite, “Nntulugulile ukoto ga lutango.”
16 “What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
A Yeshu gubhashite, “Nkali mmanganya mpaka nnaino nkanabhe kumumanyanga?
17 “Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
Bhuli, nkakumumanyanga kuti shoshowe shijinjila nkang'wa shinakwenda nnipitiu na kungai shinaepukwa kulilindi?
18 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man;
Ikabheje malobhe gakopoka nkang'wa mugakoposhele muntima, na genego ni gakuntenda mundu anyate.
19 for out of the heart proceed evil thoughts — murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
Pabha muntima inakoposhela ng'aniyo ya nyata, kubhulaga na labhalabha na gwii na kong'ondela unami na matukano.
20 These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man.”
Genego ni gakuntenda mundu anyate. Ikabheje kulya shalya gwangali nabha makono kukakuntenda mundu anyate.”
21 On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon.
A Yeshu gubhajabhwile pepala gubhapite tama mmbali ja ku Tilo na ku Shidoni.
22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
Bhai, bhakongwe bhamo Bhakanaani bha shene shilambosho gubhaaishile, gubhautiye lilobhe bhalinkuti, “Mmakulungwa, Bhaulongo gwa a Daudi, mmonele shiya! Mwali jwangu analaga kaje lioka.”
23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
Ikabheje a Yeshu bhangaajangula. Bhai, bhaajiganywa bhabho gubhaajendelenje, nikwaabhalanjila, “Mwaalugulile bhajabhule, pabha bhanakutukagula bhalijobhela.”
24 “I was not sent,” replied Jesus, “to any one except the lost sheep of Israel.”
A Yeshu gubhajangwile, “Nangatumwa ikabhe kubhandu bha ku Ishilaeli bhalinginji malinga ngondolo iobhile.”
25 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
Penepo bhakongwe bhala gubhaatindibhalile, bhalinkuti, “Mmakulungwa, nnjiye kunnyangutile.”
26 “It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
A Yeshu gubhaajangwile, “Nngabha mmbone tola shalya sha bhana nikwiijaila mbwa.”
27 “Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
Bhakongwe bhala gubhashite, “Kweli, Mmakulungwa, ikabheje nkali mbwa inalya malepeyo gagwa pa mesha ya ashinangologwe.”
28 “Your faith is great,” was his reply to the woman; “it shall be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
Penepo a Yeshu gubhajangwile, “Mama, ngulupai jenu jikulungwa, bhai, ntendelwe malinga shinkupinga.” Lioka jula akunshokaga mwali jula, nigwalamile malanga gala.
29 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
A Yeshu gubhashoshile pepala gubhapite nnyenje litanda lya Galilaya, gubhajombweshe ku shitumbi, nigubhatemi.
30 Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
Bhandu bhabhagwinji gubhaaishilenje bhalikwaapeleshelanga bhalemelenje na ashinangalole na ashinangwabha na bhubhu na bhalwelenji bhabhagwinji, gubhaabhishilenje mmujo jabho, nabhalabho a Yeshu gubhaalamiyenje.
31 and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
Lugwinjili lwa bhandu lula lwashinkulapa bhakaabhonanjeje ashibhubhu bhalibheleketanga, bhalemelenje bhalamilenje, ashinangwabha bhalijimajimanga, na ashinangalole bhalilolanga, bhandu gubhaainiyenje a Nnungu bha Ishilaeli.
32 Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, for fear that they should break down on the way.”
Bhai, a Yeshu gubhaashemilenje bhaajiganywa bhabho, gubhashite, “Ngunakwaabhonelanga shiya bhandunjibha, pabha bhashitamangana na nne mobha gatatu, nnaino bhangalinginji shalya. Ngapinga kwaalekanga bhajabhulangane gwangali kulya shalya, bhanaondokanga mumpanda.”
33 “Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
Bhaajiganywa bhabho gubhaalugulilenje, “Putulipano paanga, shitupate kwei shalya sha jukuta bhandu bhabhagwinji nnei?”
34 “How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
A Yeshu gubhaabhushiyenje, “Mikate jilingwa jinkwetenje?” Gubhaajangwilenje, “Shabha na yamaki ishokope.”
35 Telling the crowd to sit down on the ground,
Bhai, a Yeshu gubhaamulishenje bhandu bhatamangane pai.
36 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
Gubhatolile mikate shabha jila na yamaki ila, gubhatendile eja kwa a Nnungu, gubhagebhenye, gubhaapelenje bhaajiganywa bhabho, na bhalabhonji gubhaagabhanishiyenje bhandunji.
37 Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
Bhowe gubhalilenje nijukuta. Kungai gubhakundikenyenje malepei, gubhagumbeyenje ikapu shabha yaikulungwa.
38 The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
Bhalilenjebho pubhalinginji bhanabhalume elupu nsheshe, gwangali kubhalanganishiya bhanabhakongwe na bhana.
39 Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan.
Bhai, a Yeshu gubhaalajilenje bhandunji, gubhakwelile muntumbwi, gubhapite mmbali ja ku Magadani.

< Matthew 15 >