< Mark 14 >

1 It was now two days before the Festival of the Passover and the Unleavened bread. The Chief Priests and the Teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;
過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
2 for they said: “Not during the Festival, for fear of a riot.”
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
3 When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was at table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
4 Some of those who were present said to one another indignantly: “Why has the perfume been wasted like this?
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
5 This perfume could have been sold for more than thirty pounds, and the money given to the poor.”
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
6 “Let her alone,” said Jesus, as they began to find fault with her, “why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me.
因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
9 And I tell you, wherever, in the whole world, the Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
10 After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the Chief Priests, to betray Jesus to them.
十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
11 They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he looked for a way to betray Jesus opportunely.
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
12 On the first day of the Festival of the Unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus: “Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?”
除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
13 Jesus sent forward two of his disciples and said to them: “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
14 and, wherever he goes in, say to the owner of the house ‘The Teacher says — Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?’
他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
15 He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us.”
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
16 So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
17 In the evening he went there with the Twelve,
到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
18 and when they had taken their places and were eating, Jesus said: “I tell you that one of you is going to betray me — one who is eating with me.”
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
19 They were grieved at this, and began to say to him, one after another: “Can it be I?”
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
20 “It is one of you Twelve,” said Jesus, “the one who is dipping his bread beside me into the dish.
耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
21 True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man ‘it would be better never to have been born!’”
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
22 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said: “Take it; this is my body.”
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
23 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
24 “This is my Covenant-blood,” he said, “which is poured out on behalf of many.
耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
25 I tell you that I shall never again drink of the juice of the grape, until that day when I shall drink it new in the Kingdom of God.”
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
26 They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
27 presently Jesus said to them: “All of you will fall away; for Scripture says — ‘I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
28 Yet, after I have risen, I shall go before you into Galilee.”
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
29 “Even if every one else falls away,” said Peter, “yet I shall not.”
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
30 “I tell you,” answered Jesus, “that you yourself today — yes, this very night — before the cock crows twice, will disown me three times.”
耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
31 But Peter vehemently protested: “Even if I must die with you, I shall never disown you!” And they all said the same.
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples “Sit down here while I pray.”
他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
34 “I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
35 Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
36 “Abba, Father,” he said, “all things are possible to thee; take away this cup from me; yet, not what I will, but what thou willest.”
他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
37 Then he came and found the three Apostles asleep. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Could not you watch for one hour?
耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
38 Watch and pray,” he said to them all, “that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
39 Again he went away, and prayed in the same words;
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
40 and coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
41 A third time he came, and said to them: “Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Hark! the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men.
第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
42 Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand.”
起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
43 And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the Chief Priests, the Teachers of the Law, and the Councillors.
說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him and take him away safely.”
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: “Rabbi!” and kissed him.
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
他們就下手拿住他。
47 One of those who were standing by drew his sword, and struck at the High Priest’s servant, and cut off his ear.
旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
48 But Jesus interposed, and said to the men: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
49 I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfilment of the Scriptures.”
我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
50 And all the Apostles forsook him, and fled.
門徒都離開他,逃走了。
51 One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
52 but he left the sheet in their hands, and fled naked.
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
53 Then they took Jesus to the High Priest; and all the Chief Priests, the Councillors, and the Teachers of the Law assembled.
他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
54 Peter, who had followed Jesus at a distance into the court-yard of the High Priest, was sitting there among the police-officers, warming himself at the blaze of the fire.
彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
55 Meanwhile the Chief Priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
56 for, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree.
因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
57 Presently some men stood up, and gave this false evidence against him —
又有幾個人站起來作假見證告他,說:
58 “We ourselves heard him say ‘I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.’”
「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
59 Yet not even on that point did their evidence agree.
他們就是這麼作見證,也是各不相合。
60 Then the High Priest stood forward, and questioned Jesus. “Have you no answer to make?” he asked. “What is this evidence which these men are giving against you?”
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
61 But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the High Priest questioned him. “Are you,” he asked, “the Christ, the Son of the Blessed One?”
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
62 “I am,” replied Jesus, “and you shall all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty; and ‘coming in the clouds of heaven’.”
耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
63 At this the High Priest tore his vestments. “Why do we want any more witnesses?” he exclaimed.
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
64 “You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, “Now play the Prophet!” and even the police-officers received him with blows.
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
66 While Peter was in the court-yard down below, one of the High Priest’s maidservants came up;
彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
67 and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus, the Nazarene!”
見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
68 But Peter denied it. “I do not know or understand what you mean,” he replied. Then he went out into the porch;
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
69 and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the by-standers: “This is one of them!”
那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
70 But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him: “You certainly are one of them; why you are a Galilean!”
彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
71 But he began to swear with the most solemn imprecations: “I do not know the man you are speaking about.”
彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him — ‘Before a cock has crowed twice, you will disown me three times’; and, as he thought of it, he began to weep.
立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。

< Mark 14 >