< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 “I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 “This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn g165)
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
34 “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 “The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
37 for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
46 And Mary said: “My soul exalts the Lord,
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
47 my spirit delights in God my Saviour;
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 From age to age his mercy rests On those who reverence him.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
54 He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn g165)
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
60 when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 “You have no relation of that name!” they exclaimed;
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 “Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn g165)
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
73 This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
74 That we should be rescued from the hands of our enemies,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.

< Luke 1 >