< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 “I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 “This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 “The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 And Mary said: “My soul exalts the Lord,
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 my spirit delights in God my Saviour;
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 From age to age his mercy rests On those who reverence him.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 “You have no relation of that name!” they exclaimed;
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 “Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 That we should be rescued from the hands of our enemies,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

< Luke 1 >