< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 “I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 “This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn g165)
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
34 “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 “The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 And Mary said: “My soul exalts the Lord,
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
47 my spirit delights in God my Saviour;
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
Iza sunthaykka geeshsha.
50 From age to age his mercy rests On those who reverence him.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn g165)
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 “You have no relation of that name!” they exclaimed;
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 “Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn g165)
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
74 That we should be rescued from the hands of our enemies,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.

< Luke 1 >