< John 1 >

1 In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
2 He was in the Beginning with God;
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
4 That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
5 and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
7 he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
8 He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
9 That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
10 He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
11 He came to his own — yet his own did not receive him.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
14 And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
15 (John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
16 out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
18 No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
19 When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
20 He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
21 “What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
22 “Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
23 “I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
24 These men had been sent from the Pharisees;
והמשלחים היו מן הפרושים׃
25 and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
26 John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
28 All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
30 It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
31 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
32 John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
38 But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
39 “Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
41 He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
42 Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
44 Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
45 He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
46 “Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
48 “How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
49 “Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
50 “Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
51 In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃

< John 1 >