< Acts 23 >

1 Paul fixed his eyes upon the Council, and began: “Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day.”
In Pavel, pogledavši na zbor, reče: Možjé bratje! jaz sem z vso dobro vestjó živel pred Bogom do današnjega dné.
2 At this, the High Priest Ananias ordered the men standing near to strike him on the mouth;
Véliki duhoven Ananija pa ukaže tistim, kteri so pri njem stali, naj ga udarijo po ustih.
3 whereupon Paul turned to him and said: “God will strike you, you white-washed wall! Are you sitting there to try me in accordance with law, and yet, in defiance of law, order me to be struck?”
Tedaj mu Pavel reče: Udaril te bo Bog, stena pobeljena! in ti sediš, da bi me sodil po postavi, in zoper postavo me veliš bíti?
4 The people standing near said to Paul: “Do you know that you are insulting God’s High Priest?”
Tisti pa, kteri so zraven stali, rekó: Vélikega duhovna Božjega preklinjaš?
5 “I did not know, Brothers, that it was the High Priest,” said Paul, “for Scripture says — ‘Of the Ruler of thy People thou shalt speak no ill’.”
Pa reče Pavel: Nisem vedel, bratje, da je véliki duhoven; pisano je namreč: "Poglavarja naroda svojega ne preklinjaj."
6 Noticing that some of those present were Sadducees and others Pharisees, Paul called out in the Council: “Brothers, I am a Pharisee and a son of Pharisees. It is on the question of hope for the dead and of their resurrection that I am on my trial.”
Vedoč pa Pavel, da je eden del Saducejev, a drugi Farizejev, zavpije v zboru: Možjé bratje, jaz sem Farizej, sin Farizejev; za voljo upanja in vstajanja mrtvih sem na sodbi.
7 As soon as he said this, a dispute arose between the Pharisees and the Sadducees; and there was a sharp division of opinion among those present.
Ko je pa to rekel, nastane razpor med Farizeji in Saduceji, in množica se razdelí.
8 (For Sadducees say there is no such thing as a resurrection, and that there is neither angel nor spirit, while Pharisees believe in both.)
Kajti Saduceji pravijo, da ni vstajanja, in tudi angelja in duha ne; a Farizeji trdijo oboje.
9 So a great uproar ensued, and some of the Teaches of the Law belonging to the Pharisees’ party stood up and hotly protested: “We find nothing whatever wrong in this man. Suppose a spirit did speak to him, or an angel...”
In vstata je velika krika; in vstavši pismarji od strani Farizejske, pobijali so, govoreč: Nič hudega ne nahajamo na tem človeku; če mu je pa duh govoril ali angelj, ne nasprotujmo Bogu.
10 The dispute was becoming so violent, that the Commanding Officer, fearing that Paul would be torn in pieces between them, ordered the Guard to go down and rescue him from them, and take him into the Fort.
Ko je pa vstal razpor velik, bal se je jezernik, da ne bi Pavla raztrgali, ter ukaže, naj snidejo vojaki in ga potegnejo izmed njih, in odpeljejo v grad.
11 That night the Lord came and stood by Paul, and said: “Courage! You have borne witness for me in Jerusalem and you must bear witness in Rome also.”
Drugo noč pa pristopi Gospod k njemu, in reče: Ne boj se, Pavel! kajti kakor si v Jeruzalemu pričal za-me, tako moraš tudi v Rimu pričati.
12 In the morning the Jews combined together, and took an oath that they would not eat or drink till they had killed Paul.
Ko se je pa zdanilo, zbere se nekaj Judov, in zaroté se, govoreč, da ne bodo ne jedli ne pili, dokler ne ubijejo Pavla.
13 There were more than forty in the plot;
Bilo jih je pa več kakor štirideset, kteri so se bili tako zakleli.
14 and they went to the Chief Priests and the Councillors, and said: “We have taken a solemn oath not to touch food till we have killed Paul.
Ti pristopijo k vélikim duhovnom in starešinam, in rekó: S prisego smo se zakleli, da ne bomo ničesar okusili, dokler Pavla ne ubijemo.
15 So we want you now, with the consent of the Council, to suggest to the Commanding Officer that he should bring Paul down before you, as though you intended to go more fully into his case; but, before he comes here, we will be ready to make away with him.”
Sedaj torej vi z zborom naznanite jezerniku, naj ga pripelje jutri k vam, kakor da bi hoteli kaj natančnijega zvedeti za njegove zadeve; a mi smo pripravljeni, da ga ubijemo, predno se približa.
16 However, the son of Paul’s sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
Slišavši pa sin sestre Pavlove za to zalezovanje, pride in vnide v grad, in sporočí Pavlu.
17 Paul called one of the Captains of the garrison and asked him to take the lad to the Commanding Officer, as he had something to tell him.
Poklicavši pa Pavel enega od stotnikov, reče: Tega mladeniča odpelji k jezerniku; kajti ima mu nekaj sporočiti.
18 The Captain went with the lad to the Commanding Officer, and said: “The prisoner Paul called me and asked me to bring this lad to you, as he has something to tell you.”
On ga torej vzeme in pripelje k jezerniku, in reče: Jetnik Pavel me je poklical in prosil, naj tega mladeniča popeljem k tebi, kteri ima nekaj s teboj govoriti.
19 The Commanding Officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him.
In jezernik ga prime za roko in odide na stran, in vpraševal je: Kaj je, kar mi imaš povedati?
20 “The Jews have agreed,” answered the lad, “to ask you to bring Paul down before the Council to-morrow, on the plea of your making further inquiry into his case.
Pa reče: Judje so se dogovorili, da te bodo prosili, da bi jutri pripeljal Pavla v zbor, kakor da bi hoteli kaj natančnijega izprašati za-nj.
21 But do not let them persuade you, for more than forty of them are lying in wait for him, who have taken an oath that they will not eat or drink, till they have made away with him; and they are at this very moment in readiness, counting upon your promise.”
Ti jih pa ne poslušaj; kajti zalezuje ga izmed njih več kakor štirideset móž, kteri so se zarotili, da ne bodo ne jedli ne pili, dokler ga ne umoré; in sedaj so pripravljeni, in čakajo tvojega odgovora.
22 The Commanding Officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
Tedaj jezernik mladeniča odpustí, naročivši mu, naj nikomur ne pové, da si mi to naznanil.
23 Then he called two Captains, and ordered them to have two hundred men ready to go to Caesarea, as well as seventy troopers and two hundred lancers, by nine o’clock that night,
In poklicavši dva stotnika, reče: Pripravita dve sto vojakov, da pojdejo do Cezareje, in sedemdeset konjikov, in dve sto strelcev, po tretjej uri nočí;
24 and to have horses ready for Paul to ride, so that they might take him safely to Felix, the Governor.
In pripeljejo naj živino, da Pavla posadé in zdravega pripeljejo k Feliksu, poglavarju.
25 To him he wrote a letter, somewhat as follows —
In napiše pismo, ktero se je tako-le glasilo.
26 ‘Claudius Lysias sends his compliments to His Excellency Felix the Governor.
Klavdij Lizija pozdravlja častitega poglavarja Feliksa.
27 The man whom I send with this had been seized by the Jews, and was on the point of being killed by them, when I came upon them with the force under my command, and rescued him, as I learned that he was a Roman citizen.
Tega moža so Judje zgrabili, in hoteli so ga umoriti; ali prišel sem z vojsko, in otél sem ga, ko sem zvedel, da je Rimljan.
28 Wishing to ascertain exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,
Hoteč pa zvedeti vzrok, za kaj ga tožijo, peljal sem ga v njih zbor.
29 when I found that their charges were connected with questions of their own Law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment.
In našel sem, da ga tožijo za vprašanja njih postave, da pa nima nobene krivice, za ktero bi bil vreden smrti ali vezî.
30 Having, however, information of a plot against the man, which was about to be put into execution, I am sending him to you at once, and I have also directed his accusers to prosecute him before you.’
Ko mi se je pa naznanil naklep, kterega so kovali Judje zoper tega moža, poslal sem precej k tebi sporočivši tudi tožnikom, naj pred teboj povedó, kar imajo zoper njega. Zdrav!
31 The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;
Tedaj so vojaki, kakor jim se je bilo naročilo, Pavla vzeli in odpeljali po noči v Antipatrido.
32 and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
A drugi dan so se vrnili v grad, pustivši konjike, da so šli ž njim.
33 On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
Ti pa, ko so prišli v Cezarejo, oddali so pismo poglavarju, in postavili so Pavla pred-nj.
34 As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said:
Poglavar pa, ko je prebral in vprašal, iz ktere dežele da je, in je zvedel, da iz Cilicije:
35 “I will hear all you have to say as soon as your accusers have arrived.” And he ordered Paul to be kept under guard in Herod’s Government House.
Zaslišal te bom, reče, kedar tudi tožniki tvoji pridejo. In ukazal je, naj ga varujejo v dvoru Herodovem.

< Acts 23 >