< 1 Corinthians 1 >

1 To the Church of God in Corinth, to those who have been consecrated by union with Christ Jesus and called to become his People, and also to all, wherever they may be, who invoke the Name of our Lord Jesus Christ — their Master and ours,
Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,
2 from Paul, who has been called to be an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and from Sosthenes, our Brother.
A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre;
3 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
4 I always thank God about you for the blessing bestowed upon you in Christ Jesus.
Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ;
5 For through union with him you were enriched in every way — in your power to preach, and in your knowledge of the Truth;
De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance;
6 and so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ.
Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous;
7 And thus there is no gift in which you are deficient, while waiting for the Appearing of our Lord Jesus Christ.
Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
8 And God himself will strengthen you to the end, so that at the Day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless.
Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
[Et] Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.
10 But I appeal to you, Brothers, by the Name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united — of one mind and of one opinion.
Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.
11 For I have been informed, my Brothers, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
12 I mean this: that every one of you says either ‘I follow Paul,’ or ‘I Apollos,’ or ‘I Kephas,’ or ‘I Christ.’
Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
13 You have rent the Christ in pieces! Was it Paul who was crucified for you? or were you baptized into the Faith of Paul?
Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
14 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
15 so that no one can say that you were baptized into my Faith.
Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
16 I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized any one else.
J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre.
17 My mission from Christ was not to baptize, but to tell the Good News; not, however, in the language of philosophy, lest the cross of the Christ should be robbed of its meaning.
Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse [humaine], afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.
18 The Message of the Cross is indeed mere folly to those who are in the path to Ruin, but to us who are in the path of Salvation it is the very power of God.
Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.
19 For Scripture says — ‘I will bring the philosophy of the philosophers to nought, and the shrewdness of the shrewd I will make of no account.’
Vu qu'il est écrit: j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents.
20 Where is the Philosopher? where the Teacher of the Law? where the Disputant of to-day? Has not God shown the world’s philosophy to be folly? (aiōn g165)
Où est le sage? où est le Scribe? où est le Disputeur de ce Siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde? (aiōn g165)
21 For since the world, in God’s wisdom, did not by its philosophy learn to know God, God saw fit, by the ‘folly’ of our proclamation, to save those who believe in Christ!
Car puisqu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22 While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
23 we are proclaiming Christ crucified! — to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.
24 but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ, the Power of God and the Wisdom of God!
A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, [nous leur prêchons] Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.
25 For God’s ‘folly’ is wiser than men, and God’s ‘weakness’ is stronger than men.
Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
26 Look at the facts of your Call, Brothers. There are not many among you who are wise, as men reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27 but God chose what the world counts foolish to put its wise men to shame, and God chose what the world counts weak to put its strong things to shame,
Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes;
28 and God chose what the world counts poor and insignificant — things that to it are unreal — to bring its ‘realities’ to nothing,
Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.
29 so that in his presence no human being should boast.
Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
30 But you, by your union with Christ Jesus, belong to God; and Christ, by God’s will, became not only our Wisdom, but also our Righteousness, Holiness, and Deliverance,
Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption;
31 so that — in the words of Scripture — ‘Let him who boasts make his boast of the Lord!’
Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.

< 1 Corinthians 1 >