< Romans 12 >

1 My fellow believers, since God has acted mercifully [toward you] in so many ways, I appeal to [all of] you that you present yourselves [SYN] [to him by making yourselves like] holy sacrifices [MET]. [Make yourselves sacrifices] that he is pleased with, sacrifices that are living/alive, [not ones that are dead/killed. Since God has done so much for you/us], this is the [only] appropriate way to serve him.
παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
2 Do not let anything non-Christian determine how you should act. Instead, let God change your [way of life] by making your way of thinking new, in order that you may know what he wants you to do. That is, you will know what is good, and you will know what pleases [God], and you will know how to be all that he wants you to be. (aiōn g165)
και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον (aiōn g165)
3 Because God has kindly appointed me [to be his apostle], which I did not deserve, I say this to every one of you: Do not think about yourselves more highly than what is right for you to think! Instead, think [about yourselves] in a sensible way that [corresponds to the abilities] that God has given you [because] you trust [in Christ].
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
4 Although a person has one body, it consists of many parts. All of the parts are needed for [the body], but they do not all function the same way.
καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν
5 Similarly we, [although we are] many, are [united into] one group because of our relationship with Christ, and we belong to one another. [So no one should act as though he] is needed by God more [than others are!]
ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη
6 [Instead], since each one of us can do various things that differ according to the abilities that [God has] given to us, [we should do them diligently and cheerfully]! Those whom [God has enabled] to speak messages from him [should speak] what corresponds to what they believe [God told them].
εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
7 [Those whom God has enabled] to serve [others] should do that. [Those whom God has enabled] to teach [his truth] should do that.
ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια
8 Those [whom God has enabled to] encourage/exhort [his people] should do that. Those who share [their goods/money with others] should do it sincerely/generously. Those who lead [the congregation] should do it wholeheartedly. Those who help the needy should do it cheerfully.
ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι
9 Love others sincerely! Hate what is evil! Continue to eagerly do what [God considers to be] good!
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
10 Love one another as members of the same family do; and, you should be (the first ones/eager) to honor each other!
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι
11 Do not be lazy. [Instead], be eager [to serve the Lord] God!
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω {VAR1: καιρω } {VAR2: κυριω } δουλευοντες
12 Rejoice because you are confidently awaiting [what God will do for you]! When you suffer, be patient! Keep praying and never give up!
τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες
13 If any of God’s people lacks anything, share with them [what you have]! Readily take care of [travelers who need a place to stay]!
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
14 [Ask God to] be kind to those who (persecute you/cause you to suffer) [because you believe in Jesus! Ask him to] be kind to them; do not [ask him to] cause bad things to happen to them.
ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταρασθε
15 If someone is joyful, you should rejoice also! If someone is sad, you should also be sad!
χαιρειν μετα χαιροντων και κλαιειν μετα κλαιοντων
16 Desire for others what you desire for yourselves (OR, Live harmoniously with each other)! Do not do things because you want to be [famous]! Instead, be content to do [tasks that others consider that only] unimportant people do (OR, [to associate with unimportant] people). Do not consider yourselves wise.
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
17 Do not do something evil to anyone [who has done] something evil to you. Act in a way that all people will recognize as good!
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
18 Live peacefully with other people whenever it is possible, to the extent that you [can influence the situation].
ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες
19 [My fellow believers] whom I love, do not do something evil in return when people do something evil to you! Instead, allow [God] to punish them [MTY], because it is {someone has} written [in the Scriptures that] the Lord [said], “‘It is my responsibility to take revenge; I am the one who will punish [people who do something something evil to you] [DOU],’ says the Lord.”
μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος
20 Instead of [doing something evil to those who have done something evil to you], [do as the Scriptures teach]: “If your [(sg)] enemies are hungry, feed them! If they are thirsty, give them something to drink! By doing that, you [(sg)] will cause them to feel ashamed [and perhaps they will change their attitude toward you] [IDM].”
εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
21 Do not let evil [things that others have done to you] overcome you [(sg) by making you do evil things to them!] [PRS] Instead, overcome the evil [things that they have done] by [doing] good [deeds to them]!
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον

< Romans 12 >