< Psalms 44 >

1 God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
Dem Musikmeister. Von den Korachiten, ein Maskil. Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt: Ein großes Werk hast du in ihren Tagen ausgeführt, in den Tagen der Vorzeit.
2 [They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
Mit deiner Hand vertriebst du Völker und pflanztest sie ein; du behandeltest Nationen übel, aber sie breitetest du aus.
3 It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen und nicht ihr Arm schaffte ihnen Sieg, sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, denn du hattest an ihnen Wohlgefallen.
4 You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
Du bist ja mein König, o Gott: entbiete Hilfe für Jakob!
5 It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
Durch dich stoßen wir unsere Bedränger nieder und durch deinen Namen zertreten wir unsere Widersacher.
6 I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert schafft mir nicht Sieg.
7 No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
Sondern du schaffst uns Sieg über unsere Bedränger und machst zu Schanden, die uns hassen.
8 We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
Gottes rühmten wir uns allezeit und preisen immerdar deinen Namen. (Sela)
9 But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
Und doch hast du uns verworfen und ließest uns in Schmach fallen und ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
10 You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
Du lässest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
11 You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
Du gabst uns hin wie Schafe zum Verzehren und zerstreutest uns unter die Heiden.
12 [It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld und gewannst nichts durch ihren Kaufpreis.
13 People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
Du machst uns zur Schmach bei unseren Nachbarn, zum Spott und Hohn bei unserer Umgebung.
14 They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, und daß die Völker über uns den Kopf schütteln.
15 All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
Meine Schmach steht mir immerfort vor Augen, und die Schande, die mir widerfahren, bedeckt mich,
16 I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
Dies alles ist über uns gekommen, obschon wir deiner nicht vergessen, noch deinem Bunde die Treue gebrochen hatten.
18 We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
Unser Herz ist nicht zurückgewichen, noch bog unser Schritt ab von deinem Pfade,
19 But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
daß du uns an der Stätte der Schakale zermalmt und uns mit Finsternis bedeckt hast.
20 If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
Wenn wir des Namens unseres Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem fremden Gotte,
21 you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens!
22 But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
Nein, um deinetwillen werden wir immerfort dahingewürgt, werden geachtet wie Schlachtschafe!
23 [So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
Wache auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verwirf nicht für immer!
24 Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unseres Elends und unserer Drangsal?
25 We are pushed down to the ground and we cannot get up.
Denn unsere Seele ist bis zum Staube gebeugt, es klebt am Boden unser Leib.
26 Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!
Mache dich auf, uns zu helfen, und erlöse uns um deiner Gnade willen!

< Psalms 44 >