< Psalms 119 >

1 (Yahweh is pleased with/Happy are) those about whom no one can say truthfully that they have done things that are wrong, those who always obey the laws of Yahweh.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Yahweh is pleased with those who (obey his requirements/do what he has instructed them to do), those who request him with their entire inner beings to help them [to do that].
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 They do not do things that are wrong; they behave like Yahweh wants them to.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Yahweh, you have given [us] (your principles of behavior/all the things that you have declared that we should do), [and you told us] to obey them carefully.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 I desire that I will faithfully/always obey all (your statutes/that you have said that [we] should do).
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 If I continually (heed/pay attention to) all (your commands/that you have commanded), I will not be disgraced/ashamed.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 When I learn [all of] (your regulations/the rules that you have given [to us)], I will praise you with a pure inner being [IDM].
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 I will obey all (your statutes/that you have decreed that [we] should do); do not desert/abandon me!
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 [I know] [RHQ] how a youth can (keep his life pure/avoid sinning); it is by obeying what you have told us to do.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 I try to serve you with my entire inner being; do not allow me to (wander away from obeying/disobey) (your commands/what you have commanded).
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 I have (memorized/stored in my mind) [many of] (your words/what you have promised) in order that I will not sin against you.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Yahweh, I praise you; teach me (your statutes/what you have declared).
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 I [MTY] tell others (the regulations/the rules that you have given [to us)].
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 I like to obey (your requirements/what you have instructed [us to do)]; I enjoy that more than being very rich.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 I will (study/think about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I will pay attention to what you have showed [me].
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 I will be happy [to obey] (your statutes/what you have decreed that [we] should do), and I will not forget your words.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Do good things for me, who serve you, in order that I may continue to live and obey (your words/what you have told us to do) during all my life.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Open my mind in order that I may know the wonderful things that [are written] in your laws.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 I am living [here] on the earth for only a short time; (do not prevent me from [understanding]/help me to understand) [LIT] (your commands/what you have commanded).
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 In my inner being I strongly desire to know (your regulations/the rules that you have given to us) all the time.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 You rebuke those who are proud; cursed are those who disobey (your commands/what you have commanded).
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Do not allow them to continue to insult and scorn me; [I request this] because I have obeyed what you have instructed us to do.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Rulers gather together and plan ways to harm me, but I will (meditate on/study) (your statutes/what you have decreed).
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 I am delighted with (your requirements/what you have instructed [us to do)]; [it is as though] they are my advisors.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 [I think that] I will soon die [IDM]; revive/heal me, as you have told me that you would.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 When I told you about my behavior, you answered me; teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Help me to understand (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and [then] I will (meditate on/think about) the wonderful things that you [have done].
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 I am very sad/sorrowful [IDM], with the result that I have no strength; enable me to be strong [again], like you promised me that you would do.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Prevent me from doing what is wrong, and be kind to me by teaching me your laws.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 I have decided that I will faithfully/always [obey you]; I have (paid attention to/heeded) (your regulations/the rules that you have given to us).
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Yahweh, I try to carefully hold fast to what you have instructed [us to do]; do not [abandon me, with the result that] I would become disgraced.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 I will eagerly obey [IDM] (your commands/what you have commanded), because you have enabled me to understand more [what you want me to do].
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Yahweh, teach me the meaning of (your statutes/the things that you have decreed that we should do), and [then] I will obey them, every one of them.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Help me to understand your laws in order that I may obey them with all my inner being.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 I am happy with (your commands/what you have commanded), so (lead me along the paths/enable me to walk on the road) that you [have chosen for me].
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Cause me to want to obey your rules and not to want to become rich.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Do not allow me to look at things that are worthless, and allow me to continue to live, like you promised that you would do.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 [Because] I serve you, do what you promised to do for me, which is what you also promise to do for [all] those who revere you.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 [People] insult me; protect me from those insults, [because] I hate them. The (regulations/rules that you have given [to us]) are [very] good!
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 I very much desire [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you are righteous, allow me to continue to live (OR, be good to me).
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Yahweh, show me that you faithfully love me, and rescue/save me, like you have said/promised that you would.
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 After you do that, I will be able to reply to those who insult me, because I trust in (your word/what you have promised that you would do).
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Always enable me to [LIT] speak your truth, because I have confidence in (your regulations/the rules that you have given us).
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 I will always obey your laws, forever.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 I will be free [from (affliction/my enemies’ attacks)], because I have tried [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 I will tell to kings (your requirements/what you have instructed us to do); and [because I did not abandon you], those kings will not cause me to be ashamed.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 I am delighted to [obey] (your commands/what you have commanded), and I love them.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 I respect/revere [IDM] (your commands/what you have commanded), and I love them, and I will (meditate on/think about) (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Do not forget what you said/promised to do for me, who serve you, [because] what you have said has caused me to confidently expect [good things from you].
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 When I have been suffering, you comforted me; you did what you promised me, and that [PRS] revived me.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Proud people are always making fun of me, but I do not (turn away from/stop) [obeying] your laws.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Yahweh, when I think about (your regulations/the rules) that you gave to us long ago, I am comforted/encouraged.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 When [I see that] wicked people have disregarded your laws, I become very angry.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 While I have been living here for a short time on the earth, I have written songs about (your statutes/what you have decreed that we should do).
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Yahweh, during the night I think about you [MTY], and [so] I obey your laws.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 What I have always done is to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Yahweh, you are the one whom I have chosen, and I promise to (obey your words/do what you have told us to do).
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 With all my inner being I plead with you to be good to me; be kind to me, like you promised/said that you would do.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 I have thought about my behavior, and I [have decided to] return to [obeying] (your requirements/what you have instructed us to do).
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 I hurry to obey (your commands/what you have commanded); I do not delay [at all].
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Wicked people have [tried to] seize me, [like a hunter tries to catch an animal] with a net [MET], but I do not forget your laws.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 In the middle of the night I wake up, and I praise you for (your commands/the rules that you have given us to do); they are fair/just.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 I am a friend of all those who revere you, those who obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Yahweh, you faithfully/always love [people] all over the earth; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Yahweh, you have done good things for me, like you promised/said that you would do.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Teach me to think carefully before I decide what to do, and [teach me other things that I need to] know, because I believe [that it is good for us to obey] (your commands/what you have commanded).
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Before you afflicted/punished me, I did things that were wrong, but now I obey (your words/what you have told us to do).
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 You are [very] good, and what you do is good; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Proud people have told many lies about me, but [the truth is that] with all my inner being I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Those proud people (are stupid/do not understand your laws) [IDM], but [as for me], I am delighted with your laws.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 It was good for me that [you] afflicted/punished me, because the result was that I learned (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 The laws that you [MTY] gave/told [to us] are [worth] more to me than gold, more than thousands of pieces of gold and silver.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 You created me and formed my body (OR, kept me safe); help me to be wise in order that I may learn (your commands/what you have commanded).
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Those who have an awesome respect for you will see [what you have done for] me, and they will rejoice, because [they will see that] I have trusted in (your words/what you told us).
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Yahweh, I know that (your regulations/the rules that you have given to us) are right/fair and that you have afflicted/punished me because you faithfully do [what you have promised].
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Cause me to be comforted/encouraged by [knowing that] you faithfully love [me], like you said to me that you would do.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Be merciful to me in order that I may [continue to] live, because I am delighted with your laws.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Cause the proud people who falsely accuse me to be ashamed, [but] as for me, I will [continue] (meditating on/thinking about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Cause those who revere you to come [back] to me in order that they may (OR, specifically, those who) know (your requirements/what you have instructed [us to do]).
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Enable me to perfectly [obey] (your statutes/what you have decreed that we should do) in order that I may not be ashamed [because of not doing that].
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 I am very tired/exhausted while I wait for you to save [me from my enemies]; [but] I confidently expect that you will tell [me what you will do].
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 My eyes are tired from waiting a long time for you to do what you promised/said that you would do, and I ask, “When will you help/encourage me?”
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 I have become [as useless as] [MET] a wineskin that is [shriveled from hanging a long time] in the smoke [inside a house], but I have not forgotten (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 How long must I wait? When will you punish those who (persecute/cause trouble for) me?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 [It is as though] proud people have dug deep pits for me [to fall into], people who do not obey your laws.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 All (your commands are/what you have commanded is) trustworthy; [but] people are (persecuting/causing trouble for) me by telling lies [about me, so please] help me!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Those people have almost killed me, but I have not stopped [obeying] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Because you faithfully love [me], allow me [to continue] to live in order that I may [continue to] obey (your rules/what you have instructed [us to do]).
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Yahweh, your words will last forever; they will last as long as heaven lasts.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 You will faithfully [continue doing] ([for people who are not yet born/in every generation]) what you have (promised/said that you would do); you have put the earth in its place, and it remains firmly [there].
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 To this day, [all things on the earth] remain because you decided that they should remain; everything [on the earth] serves you.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 If I had not been delighted [in obeying] your laws, I would have died because of what I was suffering.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 I will never forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do), because as a result of [my obeying them] you have enabled me to [continue to] live.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 I belong to you; save/rescue me [from my enemies], because I have tried to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Wicked [men] are waiting to kill me, but I [will] think about what you have instructed [us to do].
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 I have learned that there is a limit/end for everything, but what you command (has no limits/never ends).
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 I love your laws very much. I (meditate on/think about) them all during the day.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Because I know (your commands/what you have commanded), and because I think about them all the time, I have become wiser than my enemies.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 I understand more than my teachers do, because I (meditate on/think about) (your requirements/what you have instructed us to do).
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 I understand more than [many] old people do, because I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 I have avoided all evil behavior in order that I may obey (your words/what you have told us to do).
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 I have not (turned away from/quit) [obeying] (your regulations/the rules that you have given to us), because you have taught me [while I have studied them].
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 [When I read] your words, they are like [MET] sweet things that I taste/eat, [yes], they are even sweeter than honey.
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Because [I have learned] (your principles of behavior/what you have declared that we should do), I am able to understand [many things]; therefore, I hate all evil things [that some people do].
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Your words are [like] [MET] a lamp to guide me; they are [like] a light [MET] to show me the path [that I should walk on].
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 I have solemnly promised, and I am solemnly promising it again, that I will [always] obey your (regulations/rules that you have given to us), and they are [all] fair/just.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Yahweh, I am suffering very much; cause me to be strong/healthy [again], as you have promised to do.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Yahweh, when I thank you while I pray, it is [like] [MET] a sacrifice to you; [please] accept it, and teach me your (regulations/rules that you have given to us).
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 [My enemies are] often trying to kill me [IDM], but I do not forget your laws.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Wicked [people] have tried to seize me [like a hunter tries to catch an animal] with a trap [MET], but I have not disobeyed (your principles of behavior/what you declared that we should do).
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 (Your requirements/What you have instructed us to do) are my possession forever; because of them [PRS], I am joyful.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 I (have decided/am determined) [IDM] to obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do) until the day that I die [MTY].
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 I hate people who are [only] partly committed to you, but I love your laws.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 You are [like] a place where I can hide [from my enemies], and you are [like] a shield [MET] [behind which I am protected from them], and I trust in your promises.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 You evil people, stay away from me in order than I may obey (my God’s commands/what my God has commanded)!
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Enable me to be strong, as you promised/said that you would do, in order that I may [continue to] live. I am confidently expecting [that you will restore me]; (do not disappoint me/do not allow me to be disappointed).
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Hold me up, in order that I will be safe and always (pay attention to/heed) (your statutes/what you have decreed that we should do).
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 You reject all those who disobey (your statutes/what you have decreed that [we] should do); but what they deceitfully plan to do will be (useless/in vain).
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 You get rid of all the wicked [people] on the earth like [SIM] [people throw away] trash; therefore I love what you have instructed us to do.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 I [SYN] tremble because I am afraid of you; I am afraid [because you punish those who do not obey] (your regulations/the rules that you have given to us).
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 [But] I have done what is right and fair/just; [so] do not allow people to oppress/mistreat me.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Promise me that you will do good things for me and do not allow proud [people] to oppress me.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 My eyes are tired from waiting a long time for you to rescue [me], for you to save [me] like you promised/said that you would.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Do something for me to show that you faithfully love [me], and teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 I am one who serves you; enable me to understand [what you want me to know] in order that I will know (your requirements/what you have instructed us to do).
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Yahweh, now is the time for you to [punish people] because they have disobeyed your laws.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Truly, I love (your commands/what you have commanded) more than I love gold; I love them more than I love [very] pure gold.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 So I conduct my life by (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I hate all the evil things that [some people do].
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 (Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) wonderful, so I obey them with all my inner being.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 When someone explains (your words/what you have said), [it is as though] they are lighting a light; what they say causes [even] people who have not learned your laws to be wise.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 I eagerly desire to know (your commands/what you have commanded), like [SIM] a [dog] that pants with its mouth open [wanting to be fed].
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Listen to me and act kindly to me, like you do to [all] those who love you [MTY].
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Guide me as you promised/said that you would do and help me not to fall/sin; do not allow evil [people] to control what I do.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Rescue/Save me from those who oppress me in order that I may obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Be kind to me and teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 I cry very much because [many] people do not obey your laws.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Yahweh, you are righteous and (your regulations/the rules that you have given to us) are just/fair.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 (Your requirements/All the things that you have instructed us to do) are true and are all very right and fair.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 I am (furious/very angry) because my enemies disregard (your words/what you have told us to do).
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 (Your promises are/All the things that you have said that you will do are) dependable and I love them.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 I am not important and people despise me, but I do not forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 You are righteous and you will be righteous forever, and your laws will never be changed.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 I [constantly] have troubles/difficulties and I am worried, but (your commands cause/what you have commanded causes) me to be happy.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 (Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) always fair; help me to understand them in order that I may [continue to] live.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Yahweh, with all my inner being I call out to you; answer me and I will obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 I call out to you; save/rescue me in order that I [can continue to] obey [all] (your requirements/the things that you have instructed us to do).
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 [Each morning] I arise before dawn and call to you to help me; I confidently expect you to do what you have (promised/said that you will do).
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 All during the night I am awake, and I (meditate on/think about) what you have (promised/said that you would do).
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Yahweh, because you faithfully love me, listen to me [while I pray], and keep me safe because of [my obeying] (your regulations/what you have told us to do).
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Those evil people who oppress/persecute me are coming closer to me; they do not pay any attention to your laws.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 But Yahweh, you are near to me, and [I know that] (your commands/what you command) will never be changed.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Long ago I found out about (your requirements/all the things that you have instructed us to do), and [I know that] you intended them to last forever.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Look at me and see that I am suffering [very much], and heal me, because I do not forget your laws.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Defend me [when others accuse me], and rescue me [from them]; allow me to [continue to] live, as you promised/said that you would.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Wicked [people] do not obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do), so you will certainly not save them.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Yahweh, you are very merciful; allow me to [continue to] live because of [my obeying] (your regulations/the rules that you have given to us).
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Many [people] are my enemies and [many people] (cause me to suffer/persecute me), but I (do not turn aside from/have not stopped obeying) [LIT] (your requirements/what you have instructed us to do).
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 When I look at those who are not faithful to you, I am disgusted because they do not obey (your requirements/what you have instructed [us] to do).
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 [Yahweh], notice that I love (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you faithfully love [me], allow me to [continue to] live.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 All that you have said is truth, and all (your regulations/the rules that you have given to us) will endure forever.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Rulers persecute me for no reason, but in my inner being I revere (your words/what you have said).
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 I am happy about (your words/what you have promised [to do for me)], as happy as someone who has found a great treasure.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 I thoroughly hate [DOU] [all] lies but I love your laws.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Seven/Many times each day I thank you for (your regulations/the rules that you have given to us), and they are [all] just/fair.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Things go well for those who love your laws; there is nothing adverse/bad that will happen to them.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Yahweh, I confidently expect that you will rescue me [from my troubles], and I obey (your commands/what you have commanded us).
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 I obey (what you require/what you have instructed) us to do; I love it [all] very much.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and you see everything that I do.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Yahweh, listen while I pray [for you to help me]; help me to understand [(your words/what you have told us to do)].
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Hear me while I pray and rescue/save me as you promised/said that you would.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 I [MTY] will always praise you because you teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 I will sing about (your words/what you have promised to do) because (all your commands are/everything that you have commanded is) just/fair.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 I ask you [SYN] to [always] be ready to help me because I have chosen [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Yahweh, I eagerly desire for you to rescue/save me [from my enemies]; I am delighted with your laws.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Allow me to [continue to] live in order that I can [continue to] praise you, and that your regulations/rules [that you have given to us] will continue to help me.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 I have [wandered away from you] like [SIM] a sheep that has become lost; search for me, because I have not forgotten (your commands/what you have commanded us).
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Psalms 119 >