< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!

< Psalms 106 >