< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Wohl denen, die auf Recht halten, dem, der zu jeder Zeit Gerechtigkeit übt.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Die Gewässer bedeckten ihre Bedränger; kein einziger von ihnen blieb übrig.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor einem Gußbild
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Wunderbares im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Sie opferten Söhne und Töchter den Dämonen
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!

< Psalms 106 >