< Proverbs 7 >

1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >