< Proverbs 31 >

1 These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 [He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Proverbs 31 >