< Proverbs 30 >

1 These are sayings/messages that God gave to Agur, the son of Jakeh. [Agur wrote them] for Ithiel and Ucal.
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 It seems that I am very stupid; I do not deserve to be considered to be a human; I do not have the good sense that humans should have.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 I have not learned [how to become] wise and I do not know [much] about God.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 [But let me say this]: No one [RHQ] has ascended to heaven [to find out what God is like] and returned [to tell us]. No one [RHQ] has gathered/held the wind in his hand. No one [RHQ] has wrapped the water [in the ocean] in [a piece of] cloth, and no one [RHQ] has established the boundaries of the earth. [If you know who has done those things, tell me] [RHQ] his name, and the names of his children [SAR]! [But you do not know who has done those things, so you cannot speak with authority about what God is like].
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Everything that God has said is true; he is [like] a shield [MET] for all those who request him to protect them.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 Do not add to (OR, change) what God has said; if you do that, he will rebuke you and show that you are lying.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 [God], I ask you to do two things for me; [please] do them before I die:
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 Help me never to lie or deceive [people] and do not cause me to become poor or to become rich. [Just] give me the food that I need;
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 because if I become rich, I might say that I do not [RHQ] know you and that I do not need you; and if I become poor, I might dishonor you by stealing things.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 Do not (slander/say bad things about) a worker to his boss; if you do that, the worker will curse you, and cause you to have trouble.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 [I will list four kinds of evil things that people do]: Some people curse their fathers and do not [ask God to] bless their mothers.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 Some people think that they are perfect, but [really] they have never been cleansed from their guilt for committing disgusting sins.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 Some people are very proud; they think that they are very good and they despise others.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 Some people [act very cruelly toward others]; [it is as though] [MET] they have teeth that are [like] sharp knives; they severely oppress poor [people] and try to cause them to disappear from the land.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 Leeches [are always wanting more blood to suck]; [similarly, greedy people are always] saying “Give [me some]!” or “Give [me more]!” [MET] There are four things that are never (satisfied/content with what they have); they always want more [LIT]:
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 The place where the dead people are; women who do not have any children; ground that needs water/rain; and a fire that always needs more wood. (Sheol h7585)
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
17 Those who [SYN] make fun of their fathers or refuse to obey their mothers (OR, despise their aged mothers) should [die and] have their eyes pecked out by crows, and the [rest of their corpses should be] fed to the vultures.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 There are four things that are wonderful to me, [but] I do not understand any of them:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 How eagles fly in the sky, how snakes [are able to] move/crawl across a big rock, how ships sail on the seas, and how a man falls in love with a woman.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 This is what a woman who (is not faithful to/does not have sex only with) her husband does: She commits adultery [EUP], and [then] bathes and says, “I have not done anything that is wrong!”
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 There are four things that no [one in] the world can tolerate:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 [What] a slave [does who] becomes a king, a foolish person eating [too much] food,
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 [what] a woman who is hated [does when she] gets married, and [what] a female servant [does when she] becomes the boss instead of her mistress.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 [There are] four animals on the earth that are small, but they are very wise:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 Ants are not strong, but they store up food during the summer [in order to have it during the winter].
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 Rock badgers [also] are not strong, but they make their homes among the rocks [where they will be safe].
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 Locusts do not have a king, but they march like [the soldiers in] an army.
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 Lizards/Geckos [are very small and] you can hold them in your hand, but they are [cleverly able to get] inside kings’ palaces.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 [There are] four animals that strut around and look very impressive while they walk [DOU]:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 Lions, which are stronger than all other animals and are not afraid of any of them;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 male goats, strutting roosters, and kings who (parade/walk proudly back and forth) in front of the people whom they rule.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 If you have acted foolishly, exalting yourself, or if you been planning [to do something] evil, stop it immediately [IDM]!
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 If you churn milk, it produces butter/curds, and if you hit [someone hard on his] nose, [his nose] bleeds; similarly, if you do something to cause [people to become] angry, strife [usually] results.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

< Proverbs 30 >