< Proverbs 22 >

1 (Having a good reputation/Being honored by people) is better than having a lot of money; being well respected is better than having plenty of gold or silver [DOU].
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 There is one thing that is true about both rich people and poor people: Yahweh is the one who created all of them.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 Those who have good sense realize [that there is something] dangerous ahead, and they avoid it; those who do not have good sense just keep going and later they will suffer because of doing that.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 The reward that Yahweh gives to those who are humble and who revere him is that he causes them to be rich and honored and to live for a long time.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Because of the things that wicked people do, [they have difficulties/troubles] that will be like thorns and traps on the roads that they walk on [MET]; people who are careful/cautious will be able to stay away from those difficulties.
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 If you train/teach children to do what is right, all during their life they will act/behave in that manner.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 Rich people rule over poor people harshly, and those who borrow money become like slaves [MET] of the people who lend [money to them].
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 [If you plant corn or rice, corn or rice will grow]; [similarly], if you act unjustly, you will have disasters [MET]; and if you try to harm/oppress people [because you are angry with them], you will not be able to harm them.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 [God] will bless those who are generous [IDM], those who give some of their food to poor [people].
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 If you get rid of those who make fun of [everything that is good], there will no more arguing or quarreling or insulting [other people].
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 If you always act sincerely [IDM] and always speak kindly, the king will be your friend.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 Yahweh [SYN] (watches over/takes care of) [those who have] good understanding/sense, but he ruins the plans/affairs of those who always try to deceive others.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Lazy people [remain in their houses]; they say, “A lion might attack me if I go out into the street [to go to work]!”
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 What (wives who commit adultery/immoral women) say [to men] [MTY] is [like] a deep pit [MET] [into which those men fall]; those with whom Yahweh is angry will fall into that pit.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 Children [SYN] naturally do things that are foolish, but if you punish/spank them [PRS], they [will] (stop doing foolish things/learn to behave as they should).
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 Those who oppress poor [people] in order to become rich, and those who give [a bribe] to rich [people in order that the rich people will do a favor for them], will just lose their money.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 [Now] listen [MTY] to what wise [people] have said; think carefully about what I am teaching you.
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 It will be good to (keep these things in your minds/always remember them), because if you do that, you will be able to quote/recite them [to others].
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 [I want you to] trust in Yahweh, and that is the reason that I am telling them to you, now.
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 I have written [RHQ] 30 (sayings/things that wise people have said) from which you will receive good advice and you will be able you to know [many good/useful things].
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 From them, you will learn what is right and what is true, in order that you will be able to bring back a good report to those who sent you [to school] (OR, give a good answer [to those who ask you questions]).
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 [It is easy to] rob poor [people] who are helpless [and cannot defend themselves, but] never [do that]; and do not oppress in court those who are needy/afflicted,
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 because Yahweh will speak to defend them, and he will punish those who steal things from others—by causing them to die.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 Do not become friends with those who often become angry, and do not associate with those who cannot control their temper/anger,
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 because you might start to act like they do and not be able to stop doing that.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 If someone borrows money, do not be one of those who promises to pay what that person owes he cannot pay it back,
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 because if you cannot pay it back, people will surely [RHQ] [come and] take away [everything you own], even your bed.
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 Do not [steal some of your neighbors’ land by] removing the boundary lines/markers that your ancestors placed/set.
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 Know/Learn [RHQ] this about those who do their work very skillfully: They will quit working for ordinary people and will start working for kings [because the kings will want people like that to work for them].
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

< Proverbs 22 >