< Job 7 >

1 “People need to work hard on this earth, like soldiers do; all during the time that we are alive, we work hard [RHQ], like laborers/servants do.
人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
2 We are like [SIM] slaves who keep wanting to be in the cool shade, and we are like [SIM] workers who are waiting to be paid.
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
3 God has given me many months [in which I think that it is] useless [to remain alive]; he has allotted/given to me many nights during which I feel miserable.
我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
4 When I lie down [at night] I say, ‘How long will it be until morning?’ But nights are long, and I (toss/turn over and over) [on my bed] until dawn.
我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
5 My body is covered with maggots and scabs; pus oozes out of my open sores.
我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
6 My days pass as quickly as a weaver’s (shuttle/stick that takes the thread back and forth), and they end without my confidently expecting [that things will be better the next day].
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
7 God, do not forget that my life is [as short as] a breath [MET]; I [think that] I [SYN] will never again be happy.
求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
8 God, you [SYN] see me now, but [some day] you will not see me any more. You will search for me, but I will be gone [because I will be dead].
觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
9 Like [SIM] clouds (disperse/break up) and then disappear, people [die and] descend to the place where dead people are, and they do not return; (Sheol h7585)
雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
10 they never return to their houses, and people among whom they lived do not remember them any more.
他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
11 So, I will not be silent; while I am suffering I will speak; I will complain [to God about what has happened to me] because I [SYN] am very angry.
我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
12 [God, ] why do you watch closely what I am doing? [Do you think that] I am a [dangerous] sea monster?
我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
13 When [I lie down at night, ] I think, ‘I will be comforted here on my bed; my pain will be less while I am sleeping.’
若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
14 But then you give me dreams that cause me to be afraid; you give me visions that terrify me,
你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
15 with the result that I would prefer to be strangled to death than to continue to [be alive] being only a bunch of bones.
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
16 I detest continuing to be alive; I do not want to live for many years [HYP]. Allow me to be alone, [because I will be alive] for only a very short remaining time [HYP].
我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
17 “We human beings are not [very important]; so, why do you pay a lot of attention to us [DOU]?
人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
18 You look at us every morning [to see what we are doing], and examine us every moment [to see if we are doing what is right].
每早鑒察他, 時刻試驗他?
19 (When will you stop looking at me and leave me alone [for a little time], long enough to swallow my spit?/Please stop looking at me and leave me alone [for a little time], long enough to swallow my spit.) [RHQ]
你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
20 [Why do] you watch me constantly? If I sin, that certainly does not harm you! Why have you set me up like a target to shoot at? Do you consider me to be a heavy load that you are forced to carry?
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
21 [If I have sinned, ] are you not able to forgive me for my sins— the things that I have done that are wrong? Soon I will lie in my grave; you will search for me, but [you will not find me because] I will be [dead and] gone.”
為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。

< Job 7 >