< Job 6 >

1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Hiob antwortete und sprach:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Job 6 >