< Job 40 >

1 Then Yahweh said to Job,
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 “Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Then Job replied to Yahweh,
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 “[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 “I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 “Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 [If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 “Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Job 40 >