< Job 4 >

1 Then Eliphaz, from Teman, replied to Job. He said,
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 “Will you please let me say something to you? I am not [RHQ] able to remain silent [any longer].
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 In the past, you have instructed/taught many people, and you have encouraged those who were weak.
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 By what you said, you have helped those who (needed spiritual help/almost quit trusting in God) [MET], and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 But now, when you experience disasters, you become discouraged. The disasters hit you, and you are stunned.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 You revere God; (does that not cause you to trust [in him]?/that should cause you to trust [in him].) [RHQ] If you were guiltless, you would [RHQ] be confident that [God] would not [have allowed] these disasters [to] happen to you!
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Think about this: Do innocent people die [while they are still young] [RHQ]? Does God get rid of godly people [RHQ]? [No!]
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 What I have experienced is this: [Just as] [MET] farmers who plant bad [seeds] do not harvest good [crops], [just as those who start] trouble for others, later bring trouble on themselves.
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 They die when God angrily blows his breath on them, when he is very angry with them.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 [Even though wicked people may be very powerful like] young lions, [God] will get rid of them [MET].
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 [They will die like] fierce lions [that] starve to death when there are no animals that they can kill and eat, and [their children will be separated from each other like] young lions separate from each other [to find food].”
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 “I heard a message that someone came and whispered to me.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 He spoke to me at night when I was having a bad dream that disturbed/frightened me while I was fast asleep.
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 It caused me to be afraid and tremble; it caused all my bones to shake.
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 A ghost glided past my face and caused the hair on [on the back of] my neck to stand straight up.
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 It stopped, but I could not see what form it had. But [I could sense that] there was some being in front of me, and it said in a quiet voice,
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 ‘(Does God consider anyone to be righteous?/No human beings can be righteous in God’s sight!) [RHQ] (Their creator cannot consider them to be pure./Can their creator consider them to be pure?) [RHQ]
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 God cannot be sure that his own angels [will always do what is right]; he declares that some of them have done what is wrong.
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 So he certainly cannot trust human beings who were made from dust and clay, who are crushed as easily as moths are crushed!
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 People are sometimes well in the morning, but in the evening they are dead. They are gone forever and do not even know it (OR, and no one pays any attention to it).
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 They are like [MET] tents that collapse [suddenly]: They die [suddenly] before they become wise.’”
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”

< Job 4 >