< Job 30 >

1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.

< Job 30 >