< Job 3 >

1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 He said,
Y Job habló:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!

< Job 3 >