< Job 28 >

1 “It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 [Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 “But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 [It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 [People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 “So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 [It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Job 28 >