< Acts 12 >

1 It was about this time that King Herod [Agrippa sent soldiers] [MTY] who seized [and put in prison] some of the [leaders] of the congregation [in Jerusalem. He did that] because he wanted to make the believers suffer.
He wode kawoo Herdossay issi issi ammaniza asa goddi goddi metoththides.
2 He commanded [a soldier] to cut off the head of [the apostle] James, the [older] brother of [the apostle] John.
Yanssa ishsha Yaqoobe mashshan shuukissi wodhisides.
3 When Herod realized that he had pleased the [leaders of the] Jewish people by [doing that], he commanded [soldiers] to arrest Peter [in order to kill him], too. This happened during the festival [when the Jewish people ate] bread [that] did not have yeast.
Izika hessa ooththidayss Ayhudata uhaaththaayisiidayssa beeyiddi Phixiroossakka oythisidees. Hesikka haniday Ayhudataas ukeeththa ba77alle geetettiza ba77alle galassa.
4 After [they] seized Peter, they put him in prison. They arranged for four groups of soldiers to guard Peter. Each [group] had four soldiers. [Every three hours a different group began to guard him while the others rested]. Herod wanted to bring Peter out [of prison and judge him] in front of the [Jewish] people after the Passover [Festival was finished. He then planned to command soldiers to execute Peter].
Phixirossaka qasho keeth gellithidape guye oyddu oydu olla asati taran taran nagana mala gigetiida olla asatas immides. Izi hessaththo ooththiday fazziga ba77alley adhdhida mala kessiidi derey pirdana mala shishshanasa.
5 So [for several days] Peter was kept {they kept Peter} in prison. But the [other believers] in the congregation at [Jerusalem] were praying earnestly to God [that he would help] Peter.
Hessa gish Phixiroossay qachcho keeththan yegeetidees. Gido atin wossa keeththa asay izas kehi miino wossa wossidees.
6 The night [before] Herod planned to bring Peter out [from prison to have him executed] publicly, Peter was sleeping [in the prison] between two soldiers, with two chains binding his arms [to the arms of the soldiers. Two other] soldiers were guarding the prison doors.
Herodosay Phixiroossa dereza sinthth shishshana qoopi uttidishshin he qaama gidoththo namm7u sanththalatan qachchetidi namm7u wotadarata giidoon ziniides. Qacho keeththa nagizayti keeththa pengge bolla eqqi naagishin;
7 Suddenly an angel [from] the Lord [God] stood [beside Peter], and a [bright] light shone in his cell. The angel poked Peter in the side and woke him up and said, “Get up quickly!” [While Peter was getting up], the chains fell off from his wrists. [However, the soldiers were not aware of what was happening].
Goda kitanchay qoopontta dinggatte betides. Istti diza kihaaththailen poo7oy poo7idees. kitanchaykka Phixiroossa mile bochchi begoththidi “Ellela deendda” giides. Herakka sanththalatay iza kushshepe gadeen wodhides.
8 Then the angel said to Peter, “Put on your clothes and sandals!” So Peter did. Then the angel said to him, “Fasten your belt/girdle [around you(sg)] and put on your sandals!” So Peter did that. Then the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me!”
Kitanchay iza “Ne mayoo mayya caamakka aththa” giin Phixiroossaykka azazetida mala ooththides. Qasseka kitanchay “Ne gabe mayada tana kaalla” gides.
9 So, [after Peter put on his cloak and sandals], he followed [the angel] out [of the prison cell], but he had no idea that what the angel was doing was really happening. He thought [that he] was seeing a vision.
Phixiroossayka qachcho keethafe iza kaalli keezidees. Gido attin izas agumo beeyza millatides attin kitanchazi ooththizayisi tummu gidida erribeyna.
10 Peter and the angel walked by the soldiers who were guarding the two doors, [but the soldiers did not see them. Then] they came to the iron gate that [led] out into the city. The gate opened by itself, and Peter and the angel walked out [of the prison]. After they had walked [a ways] along one street, the angel suddenly disappeared.
koyro zabeistapene namm7anththo zabeistape adhdhidi gede kaatama keesiza ogge bolla diza birata peenggekoo gakkida. Peenggeykka berkka dooyetti wodhdhides istti kezi bida. Istt qeeri looqqa ogge dizaro adhdhida mala kitanchay izape shaaketidees.
11 Then Peter [finally] realized that [what had happened to him was not a vision, but] it had really happened. So he said [to himself], “Now I really know that the Lord [God] sent an angel [to help me]. He rescued me from what Herod planned to do [MTY] [to me], and [also] from all the things that the Jewish [leaders] [SYN] expected [that Herod would do to me].”
Phixiroossas kaahay simmishshin “Goday ba kitancha kiittidi iza herodossa kushepene ayhudat ta bolla qoopida wursiofe tana keessidayssa ta ha7i tummape erradis” gidees.
12 When Peter realized [that God had rescued him], he went to Mary’s house. She was the mother of John whose other name was Mark. Many [believers] had assembled there, and they were praying [that God would help Peter somehow].
Hessa akeekki erridape guye daroo asay issi bolla shiqeetiddi wossiza Marqqoosa geetettiza Yanssa ayoo Maramiso bidees.
13 When Peter knocked at the outer entrance, a servant girl named Rhoda came to find out [who was outside the door].
Izi he biidi kare peengge qooxiin issi Rooda geetettiza garadeya kare oonni qooxiizakone erranas kare dooyana baddus.
14 [When Peter answered her], she recognized his voice, but she was so happy [and excited] that she did not open the door! Instead, she ran back [into the house]. She [excitedly] announced [to the other believers] that Peter was standing outside the door.
Qaalay Phixiroossayssa gididayssa errada keeza uhaaththaa7etida gish kare dooyontta wooththan guye simmada “Phixiroossay Karen pengge bolla eqqidees” gadus.
15 But [one of] them said to her, “You [(sg)] are crazy!” But she continued saying that it was [really true. Then] they repeatedly said, “[No], [it cannot be Peter]. It is [probably] the angel [who was guarding] him [who has come] (OR, It is the angel [who has guarded/protected] him, [and he has come to tell us that] Peter [has died].)”
Assaykka izoo “Hanne gooyazzi!” gida, Iza qass zaara zaara isttas yootin “Histtikoo hess iza naagiza kitancha gidontta aggena” gida.
16 But Peter continued knocking [on the door. So when someone finally] opened the door, they saw that it was Peter, and they were completely amazed!
Phixiroossay qass peengge qoththu gujjides. Isttika peengge dooyidi iza beeyida mala malaletida.
17 Peter motioned with his hand for them to be quiet. Then he told them exactly how the Lord [God] had led him out of the prison. He [also] said, “Tell James, the [leader] of our [congregation], and our [other] fellow believers what has happened.” Then [Peter left and] went away to another town.
Izikka istti co7u gana mala ba kushshen malatti beesidi Goday iza qachchosoope wostti keesidakonne loo7ethi yootides. “hayssa wursii Yaqoobesine hankko ammanizaytas yootitte” gides. Hessapekka gede haraso bidees.
18 The next morning the soldiers [who had been guarding] Peter became terribly distressed, [because they did not know] what had happened to him.
Woonttetha gallas woonttara wotadaratti “Phixiroossay waniddee?” gishshe ba garssan shirotida.
19 Then Herod [heard about it]. So he [commanded soldiers] to search for Peter, but they did not find him. Then he questioned the soldiers [who had been guarding Peter], and asked them, “[How did Peter get away when you were there guarding him?]” [But they could not explain it. So] he commanded them to be led away [to be executed] {[other soldiers] to lead them away [to execute them]}. [Afterwards], Herod went from Judea [province] down to Caesarea, where he stayed [for some time].
Herdossay Pixirossa ass yeedi koyisid izi dhayida gish nagizayta loo7ethi oychchidape guye istta wodhdhana mala azazidees. Hessafe guye Herdossay Yuodapee duge Qissariya wodhdhidi hen uttidees.
20 King Herod had been furiously angry with the people [who lived] in Tyre and Sidon [cities. Then] one day some men [who represented them] came unitedly [to Caesarea in order to meet with] Herod. They persuaded Blastus, who was one of Herod’s important officials, to tell [Herod] that the people [in their cities] wanted to make peace [with him. They wanted to be able to trade with the people that Herod ruled], because they needed to buy food from those regions. [Herod had commanded the people in the areas he ruled to stop selling food to the people in those cities].
Herdossayka Xirosa asarane Siidoona asara ooshsha. He dere asay kaath demmizay Herodossa derepe gidida gish he dere kawoo xelizade Bilasxoossappe maado qaala deemmida mala issi bolla Herdossara iginththana giidi oychchida.
21 On the day that Herod had planned to [meet with them], he put on (very expensive clothes that showed that he was king/his royal robes). Then he sat on his (throne/chair from which he ruled [people]), and [formally] addressed [all] the people [who had gathered there].
Gigana bareetida gallas Herdossay kawotetha mayoo mayidi kawotetha algan uttidi deeras haasa7ides.
22 Those who [were listening to him] shouted repeatedly, “[This man who] is speaking is a god, not a man!”
Derezikka “hayisi xoossa qaalape attin asa qaala gideena” gi waassides. Herdossaykka
23 So, because Herod [let the people praise him] instead of praising God, immediately an angel [from] the Lord [God] caused Herod to become seriously ill. [Many] worms ate his intestines, and [soon] he died [very painfully].
Xoossas boncho immontta aggida gish goda kitanchay herakka herodossa shoci yeggiin guxxuni hayqqidees.
24 [The believers] continued telling God’s message to people in many places, and ([the number of people who believed in Jesus] was continually increasing/there were continually more and more people who were believing in Jesus).
Xoossa qaalay gidikoo diccidi aakki aakki bidees.
25 When Barnabas and Saul finished [delivering the money to help the Jewish believers in Judea], they left Jerusalem and returned [to Antioch, in Syria province]. They took John, whose other name was Mark, with them.
Barinabassayne Sawuley ba ekki bida kiita pollidi Yerusalame simmidi Marqqossa geetetiz yanssaka benara ekki simmida.

< Acts 12 >