< 2 Samuel 22 >

1 After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 [This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 “almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 “Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 [It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 “Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 “Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 “My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 [When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 [It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 “pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 “You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 “Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

< 2 Samuel 22 >